TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:48:09 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋往生品第四 Đại Trí Độ Luận thích vãng sanh phẩm đệ tứ 之下(卷四十) chi hạ (quyển tứ thập )     聖者龍樹造     Thánh Giả Long Thọ tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 舍利弗白言:「世尊!云何菩薩摩訶薩法 【Kinh 】 Xá-lợi-phất bạch ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp 眼淨?」 佛告舍利弗:「菩薩摩訶薩以法眼知是 nhãn tịnh ?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ pháp nhãn tri thị 人隨信行,是人隨法行, nhân tùy tín hạnh/hành/hàng ,thị nhân Tuỳ Pháp hành , 是人無相行;是人行空解脫門,是人行無相解脫門, thị nhân vô tướng hạnh/hành/hàng ;thị nhân hạnh/hành/hàng không giải thoát môn ,thị nhân hạnh/hành/hàng vô tướng giải thoát môn , 是人行無作解脫門:得五根,得五根故得無間三昧, thị nhân hạnh/hành/hàng vô tác giải thoát môn :đắc ngũ căn ,đắc ngũ căn cố đắc Vô gián tam muội , 得無間三昧故得解脫智, đắc Vô gián tam muội cố đắc giải thoát trí , 得解脫智故斷三結:有眾見、疑、齋戒取:是人名為須陀洹;是人得思 đắc giải thoát trí cố đoạn tam kết :hữu chúng kiến 、nghi 、trai giới thủ :thị nhân danh vi Tu đà Hoàn ;thị nhân đắc tư 惟道,薄婬、恚、癡,當得斯陀含;增進思惟道, duy đạo ,bạc dâm 、nhuế/khuể 、si ,đương đắc Tư đà hàm ;tăng tiến tư tánh đạo , 斷婬、恚,得阿那含;增進思惟道, đoạn dâm 、nhuế/khuể ,đắc A-na-hàm ;tăng tiến tư tánh đạo , 斷色染、無色染、無明、慢、掉,得阿羅漢。 đoạn sắc nhiễm 、vô sắc nhiễm 、vô minh 、mạn 、điệu ,đắc A-la-hán 。  「是人行空、無相、無作解脫門,得五根;得五根故得無間三昧,  「thị nhân hạnh/hành/hàng không 、vô tướng 、vô tác giải thoát môn ,đắc ngũ căn ;đắc ngũ căn cố đắc Vô gián tam muội , 得無間三昧故得解脫智, đắc Vô gián tam muội cố đắc giải thoát trí , 得解脫智故知所有集法皆是滅法,作辟支佛。是為菩薩法眼淨。 đắc giải thoát trí cố tri sở hữu tập Pháp giai thị diệt pháp ,tác Bích Chi Phật 。thị vi/vì/vị Bồ Tát pháp nhãn tịnh 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩, 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát , 知是菩薩初發意行檀波羅蜜,乃至行般若波羅蜜, tri thị Bồ Tát sơ phát ý hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,nãi chí hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 成就信根、精進根;善根純厚,用方便力故, thành tựu tín căn 、tinh tấn căn ;thiện căn thuần hậu ,dụng phương tiện lực cố , 為眾生受身;若生剎利大姓,若生婆羅門大姓, vi/vì/vị chúng sanh thọ/thụ thân ;nhược/nhã sanh sát lợi Đại tính ,nhược/nhã sanh Bà-la-môn Đại tính , 若生居士大家,若生四天王天處, nhược/nhã sanh Cư-sĩ Đại gia ,nhược/nhã sanh Tứ Thiên vương thiên xứ/xử , 乃至他化自在天處;是菩薩於其中住,成就眾生, nãi chí tha hóa tự tại thiên xứ/xử ;thị Bồ Tát ư kỳ trung trụ/trú ,thành tựu chúng sanh , 隨其所樂皆給施之;亦淨佛世界,值遇諸佛, tùy kỳ sở lạc/nhạc giai cấp thí chi ;diệc tịnh Phật thế giới ,trực ngộ chư Phật , 供養恭敬、尊重讚歎,乃至阿耨多羅三藐三菩提, cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 亦不墮聲聞、辟支佛地;是為菩薩摩訶薩法眼淨。 「復次, diệc bất đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ;thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát pháp nhãn tịnh 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát , 如是知是菩薩於阿耨多羅三藐三菩提退, như thị tri thị Bồ Tát ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thoái , 知是菩薩於阿耨多羅三藐三菩提不退;知是菩薩受阿耨多羅三藐 tri thị Bồ Tát ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất thoái ;tri thị Bồ Tát thọ/thụ A-nậu-đa-la-tam miểu 三菩提記, tam-Bồ-đề kí , 知是菩薩未受阿耨多羅三藐三菩提記;知是菩薩到阿鞞跋致地, tri thị Bồ Tát vị thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ;tri thị Bồ Tát đáo Bất-thoái-chuyển địa , 知是菩薩未到阿鞞跋致地;知是菩薩具足神通, tri thị Bồ Tát vị đáo Bất-thoái-chuyển địa ;tri thị Bồ Tát cụ túc thần thông , 知是菩薩未具足神通;知是菩薩已具足神通, tri thị Bồ Tát vị cụ túc thần thông ;tri thị Bồ Tát dĩ cụ túc thần thông , 飛到十方如恒河沙等世界, phi đáo thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới , 見諸佛供養恭敬,尊重讚歎;知是菩薩未得神通, kiến chư Phật cung dưỡng cung kính ,tôn trọng tán thán ;tri thị Bồ Tát vị đắc thần thông , 當得神通;知是菩薩當淨佛世界, đương đắc thần thông ;tri thị Bồ Tát đương tịnh Phật thế giới , 未淨佛世界;是菩薩成就眾生, vị tịnh Phật thế giới ;thị Bồ Tát thành tựu chúng sanh , 未成就眾生;是菩薩為諸佛所稱譽,所不稱譽;是菩薩親近諸佛, vị thành tựu chúng sanh ;thị Bồ Tát vi/vì/vị chư Phật sở xưng dự ,sở bất xưng dự ;thị Bồ Tát thân cận chư Phật , 不親近佛;是菩薩壽命有量, bất thân cận Phật ;thị Bồ Tát thọ mạng hữu lượng , 壽命無量;是菩薩得佛時,比丘眾有量, thọ mạng vô lượng ;thị Bồ Tát đắc Phật thời ,Tỳ-kheo chúng hữu lượng , 比丘眾無量;是菩薩得阿耨多羅三藐三菩提時,以菩薩為僧, Tỳ-kheo chúng vô lượng ;thị Bồ Tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,dĩ Bồ Tát vi/vì/vị tăng , 不以菩薩為僧;是菩薩當修苦行難行, bất dĩ Bồ Tát vi/vì/vị tăng ;thị Bồ Tát đương tu khổ hạnh nạn/nan hạnh/hành/hàng , 不修苦行難行;是菩薩一生補處, bất tu khổ hạnh nạn/nan hạnh/hành/hàng ;thị Bồ Tát Nhất-sanh-bổ-xứ , 未一生補處;是菩薩受最後身,未受最後身;是菩薩能坐道場, vị Nhất-sanh-bổ-xứ ;thị Bồ Tát thọ/thụ tối hậu thân ,vị thọ/thụ tối hậu thân ;thị Bồ Tát năng tọa đạo tràng , 不能坐道場;是菩薩有魔,無魔。如是, bất năng tọa đạo tràng ;thị Bồ Tát hữu ma ,vô ma 。như thị , 舍利弗!是為菩薩摩訶薩法眼淨。 Xá-lợi-phất !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát pháp nhãn tịnh 。 」 【論】 釋曰: 菩薩摩 訶薩初發心時,以肉眼見世界眾生, 」 【luận 】 thích viết : Bồ Tát ma  ha tát sơ phát tâm thời ,dĩ nhục nhãn kiến thế giới chúng sanh , 受諸 苦患,心生慈愍;學諸禪定,修得五通, thọ/thụ chư  khổ hoạn ,tâm sanh từ mẫn ;học chư Thiền định ,tu đắc ngũ thông , 以天 眼遍見六道中眾生,受種種身心苦, dĩ Thiên  nhãn biến kiến lục đạo trung chúng sanh ,thọ/thụ chủng chủng thân tâm khổ , 益加憐 愍故,求慧眼以救濟之。得是慧眼已, ích gia liên  mẫn cố ,cầu Tuệ-nhãn dĩ cứu tế chi 。đắc thị Tuệ-nhãn dĩ ,  見眾生心相種種不同,  kiến chúng sanh tâm tướng chủng chủng bất đồng , 云何令眾生得是實 法?故求法眼,引導眾生令入法中, vân hà lệnh chúng sanh đắc thị thật  Pháp ?cố cầu pháp nhãn ,dẫn đạo chúng sanh lệnh nhập Pháp trung , 故名 法眼。 所謂「是人隨信行,是人隨法行」, cố danh  pháp nhãn 。 sở vị 「thị nhân tùy tín hạnh/hành/hàng ,thị nhân Tuỳ Pháp hành 」, 初入無 漏道——鈍根者名隨信行, sơ nhập vô  lậu đạo ——độn căn giả danh tùy tín hạnh/hành/hàng , 是人初依信力故 得道,名為隨信行;利根者名隨法行, thị nhân sơ y tín lực cố  đắc đạo ,danh vi tùy tín hạnh/hành/hàng ;lợi căn giả danh Tuỳ Pháp hành , 是人 分別諸法故得道,是名隨法行。 是二人, thị nhân  phân biệt chư Pháp cố đắc đạo ,thị danh Tuỳ Pháp hành 。 thị nhị nhân , 十 五心中亦名為無相行;過是已往, thập  ngũ tâm trung diệc danh vi vô tướng hạnh/hành/hàng ;quá/qua thị dĩ vãng , 或名須 陀洹,或名斯陀含,或名阿那含。 hoặc danh tu  đà hoàn ,hoặc danh Tư đà hàm ,hoặc danh A-na-hàm 。 十五心中 疾速,無人能取其相者,故名無相。 thập ngũ tâm trung  tật tốc ,vô nhân năng thủ kỳ tướng giả ,cố danh vô tướng 。  有人無 始世界來,性常質直,  hữu nhân vô  thủy thế giới lai ,tánh thường chất trực , 好樂實事者:有人好 行捨離者;有人世世常好善寂者。 好實者, hảo lạc/nhạc thật sự giả :hữu nhân hảo  hạnh/hành/hàng xả ly giả ;hữu nhân thế thế thường hảo thiện tịch giả 。 hảo thật giả ,  用空解脫門得道,  dụng không giải thoát môn đắc đạo , 以諸實中空為第一 故;好行捨者, dĩ chư thật trung không vi/vì/vị đệ nhất  cố ;hảo hành xả giả , 行無作解脫門得道;好善寂 者,行無相解脫門得道。 hạnh/hành/hàng vô tác giải thoát môn đắc đạo ;hảo thiện tịch  giả ,hạnh/hành/hàng vô tướng giải thoát môn đắc đạo 。  問曰: 何以說「得五 根」? 答曰: 有人言:一切聖道,  vấn viết : hà dĩ thuyết 「đắc ngũ  căn 」? đáp viết : hữu nhân ngôn :nhất thiết Thánh đạo , 名為五根;五根 成立故八根,雖皆是善, danh vi ngũ căn ;ngũ căn  thành lập cố bát căn ,tuy giai thị thiện , 而三無漏根無有 別異,以是故但說五根。 取果時相應三昧, nhi tam vô lậu căn vô hữu  biệt dị ,dĩ thị cố đãn thuyết ngũ căn 。 thủ quả thời tướng ứng tam muội ,  名「無間三昧」;得是三昧已,得解脫智,  danh 「Vô gián tam muội 」;đắc thị tam muội dĩ ,đắc giải thoát trí , 以 是解脫智斷三結,得果證。 「有眾見」者, dĩ  thị giải thoát trí đoạn tam kết ,đắc quả chứng 。 「hữu chúng kiến 」giả , 於五 受眾中,生我若我所。 「疑」者, ư ngũ  thọ/thụ chúng trung ,sanh ngã nhược/nhã ngã sở 。 「nghi 」giả , 於三寶、四諦中 不信。 「齋戒取」者,九十六種外道法中, ư Tam Bảo 、Tứ đế trung  bất tín 。 「trai giới thủ 」giả ,cửu thập lục chủng ngoại đạo Pháp trung , 取是 法望得苦解脫。 thủ thị  Pháp vọng đắc khổ giải thoát 。 問曰: 見諦所斷十結,得須陀洹果, vấn viết : kiến đế sở đoạn thập kết ,đắc Tu-đà-hoàn quả , 何以 故但說三,不說七? 答曰: 若說有眾見, hà dĩ  cố đãn thuyết tam ,bất thuyết thất ? đáp viết : nhược/nhã thuyết hữu chúng kiến , 已 說一切見結;如《經》說:有眾見, dĩ  thuyết nhất thiết kiến kết ;như 《Kinh 》thuyết :hữu chúng kiến , 為六十二見 根本故。 若人著我, vi/vì/vị lục thập nhị kiến  căn bản cố 。 nhược/nhã nhân trước ngã , 復思惟:我為是常?為 是無常?若謂無常,墮斷滅中而生邪見, phục tư tánh :ngã vi/vì/vị thị thường ?vi/vì/vị  thị vô thường ?nhược/nhã vị vô thường ,đọa đoạn điệt trung nhi sanh tà kiến , 無 有罪福;若謂為常,墮常見中而生齋戒取, vô  hữu tội phước ;nhược/nhã vị vi/vì/vị thường ,đọa thường kiến trung nhi sanh trai giới thủ ,  計望得道,  kế vọng đắc đạo , 或修後世福德樂;欲得此二事 故取戒。求苦樂因緣故,謂天所作, hoặc tu hậu thế phước đức lạc/nhạc ;dục đắc thử nhị sự  cố thủ giới 。cầu khổ lạc/nhạc nhân duyên cố ,vị Thiên sở tác , 便生 見取。 若說有眾見,則攝是二見:邊見,邪見。 tiện sanh  kiến thủ 。 nhược/nhã thuyết hữu chúng kiến ,tức nhiếp thị nhị kiến :biên kiến ,tà kiến 。  若說齋戒取,已說見取。 餘四結未拔根本,  nhược/nhã thuyết trai giới thủ ,dĩ thuyết kiến thủ 。 dư tứ kết vị bạt căn bản ,  故不說。 是十結於三界四諦所斷,  cố bất thuyết 。 thị thập kết ư tam giới Tứ đế sở đoạn , 分別有 八十八。 須陀洹乃至辟支佛, phân biệt hữu  bát thập bát 。 Tu đà Hoàn nãi chí Bích Chi Phật , 分別聲聞、辟支 佛道,如先說。 phân biệt Thanh văn 、Bích Chi  Phật đạo ,như tiên thuyết 。  菩薩法眼有二種:一者、分別 知聲聞、辟支佛方便得道門;二者、知菩薩方  Bồ Tát pháp nhãn hữu nhị chủng :nhất giả 、phân biệt  tri Thanh văn 、Bích Chi Phật phương tiện đắc đạo môn ;nhị giả 、tri Bồ Tát phương  便行道門。 聲聞、辟支佛事先已處處說,  tiện hành đạo môn 。 Thanh văn 、Bích Chi Phật sự tiên dĩ xứ xứ thuyết , 今 當分別菩薩法。 kim  đương phân biệt Bồ Tát Pháp 。  若菩薩知是菩薩深行六 波羅蜜,薄諸煩惱故,  nhược/nhã Bồ Tát tri thị Bồ Tát thâm hạnh/hành/hàng lục  Ba-la-mật ,bạc chư phiền não cố , 用信根、精進根及 方便,為度眾生故受身;是菩薩生死肉身, dụng tín căn 、tinh tấn căn cập  phương tiện ,vi/vì/vị độ chúng sanh cố thọ/thụ thân ;thị Bồ Tát sanh tử nhục thân ,  未得法性神通法身,以是故不說三根。  vị đắc pháp tánh thần thông Pháp thân ,dĩ thị cố bất thuyết tam căn 。  未離欲故,今世行布施功德,信根精進根,  vị ly dục cố ,kim thế hạnh/hành/hàng bố thí công đức ,tín căn tinh tấn căn ,  後世生剎利大姓,乃至他化自在天。先知因,  hậu thế sanh sát lợi Đại tính ,nãi chí tha hóa tự tại thiên 。tiên tri nhân ,  後知果。 復次,「是菩薩不退」者,  hậu tri quả 。 phục thứ ,「thị Bồ Tát bất thoái 」giả , 如先說「不退 轉相」,亦如後〈阿鞞跋致品〉中說;與此相違, như tiên thuyết 「bất thoái  chuyển tướng 」,diệc như hậu 〈Bất-thoái-chuyển phẩm 〉trung thuyết ;dữ thử tướng vi ,  名為退。 不退菩薩有二種:一者、受記,  danh vi thoái 。 bất thoái Bồ-tát hữu nhị chủng :nhất giả 、thọ kí , 二者、 未受記。如《首楞嚴三昧》四種受記中說。 nhị giả 、 vị thọ kí 。như 《Thủ Lăng Nghiêm tam muội 》tứ chủng thọ kí trung thuyết 。  「具足 神通」者,於十方恒河沙世界中,  「cụ túc  thần thông 」giả ,ư thập phương hằng hà sa thế giới trung , 一時能變化 無量身,供養諸佛聽法,說法度眾生。 nhất thời năng biến hóa  vô lượng thân ,cúng dường chư Phật thính pháp ,thuyết Pháp độ chúng sanh 。 如是 等,除佛無能及者,是為末後身。 như thị  đẳng ,trừ Phật vô năng cập giả ,thị vi/vì/vị mạt hậu thân 。 菩薩與此 相違者,名「不具足」。 復次, Bồ Tát dữ thử  tướng vi giả ,danh 「bất cụ túc 」。 phục thứ , 各各自地中無所 少,名為「具足」;各各地中未成就, các các tự địa trung vô sở  thiểu ,danh vi 「cụ túc 」;các các địa trung vị thành tựu , 是「不具 足」。 「得神通」有二種:有用者,有不用者。 thị 「bất cụ  túc 」。 「đắc thần thông 」hữu nhị chủng :hữu dụng giả ,hữu bất dụng giả 。  「未 得神通」者,有菩薩新發意故,未得神通,  「vị  đắc thần thông 」giả ,hữu Bồ Tát tân phát tâm cố ,vị đắc thần thông , 或 未離欲故,懈怠心故,行餘法故, hoặc  vị ly dục cố ,giải đãi tâm cố ,hạnh/hành/hàng dư Pháp cố , 是為未 得;與上相違,是為「得」。 「淨佛世界」、「未淨世界」, thị vi/vì/vị vị  đắc ;dữ thượng tướng vi ,thị vi/vì/vị 「đắc 」。 「tịnh Phật thế giới 」、「vị tịnh thế giới 」,  如先說。 「成就眾生」者,  như tiên thuyết 。 「thành tựu chúng sanh 」giả , 有二種:有先自成 功德,然後度眾生者;有先成就眾生, hữu nhị chủng :hữu tiên tự thành  công đức ,nhiên hậu độ chúng sanh giả ;hữu tiên thành tựu chúng sanh , 後自 成功德者。 如寶華佛欲涅槃時, hậu tự  thành công đức giả 。 như bảo hoa Phật dục Niết-Bàn thời , 觀二菩薩 心,所謂彌勒、釋迦文菩薩。 quán nhị Bồ Tát  tâm ,sở vị Di lặc 、Thích Ca văn Bồ Tát 。 彌勒菩薩自功德 成就,弟子未成就;釋迦文菩薩弟子成就, Di Lặc Bồ-tát tự công đức  thành tựu ,đệ-tử vị thành tựu ;Thích Ca văn Bồ Tát đệ-tử thành tựu , 自 身未成就;成就多人難,自成則易。 tự  thân vị thành tựu ;thành tựu đa nhân nạn/nan ,tự thành tức dịch 。 作是念 已,入雪山谷寶窟中,身放光明。 tác thị niệm  dĩ ,nhập tuyết sơn cốc bảo quật trung ,thân phóng quang minh 。 是時釋迦 文菩薩見佛,其心清淨,一足立七日七夜, Thị thời Thích Ca  văn Bồ Tát kiến Phật ,kỳ tâm thanh tịnh ,nhất túc lập thất nhật thất dạ , 以 一偈讚佛,以是因緣故,超越九劫。如是等, dĩ  nhất kệ tán Phật ,dĩ thị nhân duyên cố ,siêu việt cửu kiếp 。như thị đẳng ,  知「成就眾生」、「不成就眾生」者。 「諸佛稱譽」,  tri 「thành tựu chúng sanh 」、「bất thành tựu chúng sanh 」giả 。 「chư Phật xưng dự 」, 如先 說;與此相違,名為「不稱譽」。 「親近諸佛」, như tiên  thuyết ;dữ thử tướng vi ,danh vi 「bất xưng dự 」。 「thân cận chư Phật 」, 「無量壽 命」,「無量比丘僧」,「純菩薩為僧」,「不修苦行」, 「Vô-Lượng-Thọ  mạng 」,「vô lượng Tỳ-kheo tăng 」,「thuần Bồ Tát vi/vì/vị tăng 」,「bất tu khổ hạnh 」, 如 初品末說。 「一生補處」者,或以相知者, như  sơ phẩm mạt thuyết 。 「Nhất-sanh-bổ-xứ 」giả ,hoặc dĩ tướng tri giả , 如阿 私陀仙人觀其身相,知今世成佛。 như a  tư đà Tiên nhân quán kỳ thân tướng ,tri kim thế thành Phật 。 珊若婆 羅門見乳糜,知今日成佛者應食。 san nhã bà  La-môn kiến nhũ mi ,tri kim nhật thành Phật giả ưng thực/tự 。 如遍吉 菩薩、觀世音菩薩、文殊師利菩薩等, như biến cát  Bồ Tát 、Quán Thế Âm Bồ Tát 、Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát đẳng , 見是菩 薩如諸佛相,知當成佛,如是等。 kiến thị bồ  tát như chư Phật tướng ,tri đương thành Phật ,như thị đẳng 。  「坐道場」 者,有菩薩見菩薩行處,  「tọa đạo tràng 」 giả ,hữu Bồ Tát kiến Bồ Tát hạnh xứ/xử , 地下有金剛地持 是菩薩;又見天龍鬼神,持種種供養具, địa hạ hữu Kim cương địa trì  thị Bồ Tát ;hựu kiến Thiên Long quỷ thần ,trì chủng chủng cúng dường cụ , 送 至道場,如是等知坐道場。 「有魔」者, tống  chí đạo tràng ,như thị đẳng tri tọa đạo tràng 。 「hữu ma 」giả , 宿世遮 他行道及種種求佛道因緣,不喜行慈, tú thế già  tha hành đạo cập chủng chủng cầu Phật đạo nhân duyên ,bất hỉ hạnh/hành/hàng từ , 好 行空等餘法, hảo  hạnh/hành/hàng không đẳng dư Pháp , 如是等因緣;以宿世破他行 道,故有魔破壞。 問曰: 云何末後身菩薩, như thị đẳng nhân duyên ;dĩ tú thế phá tha hạnh/hành/hàng  đạo ,cố hữu ma phá hoại 。 vấn viết : vân hà mạt hậu thân Bồ Tát , 受 惡業報、為魔來壞? 答曰: 菩薩以種種門 thọ/thụ  ác nghiệp báo 、vi/vì/vị ma lai hoại ? đáp viết : Bồ Tát dĩ chủng chủng môn  入佛道,或從悲門,  nhập Phật đạo ,hoặc tùng bi môn , 或從精進、智慧門入 佛道。 是菩薩行精進、智慧門,不行悲心, hoặc tùng tinh tấn 、trí tuệ môn nhập  Phật đạo 。 thị Bồ Tát hạnh tinh tấn 、trí tuệ môn ,bất hạnh/hành bi tâm , 好 行精進、智慧故;譬如貴人,雖有種種好衣, hảo  hạnh/hành/hàng tinh tấn 、trí tuệ cố ;thí như quý nhân ,tuy hữu chủng chủng hảo y ,  或時著一,餘者不著。菩薩亦如是,  hoặc thời trước/trứ nhất ,dư giả bất trước 。Bồ Tát diệc như thị , 修種種 行以求佛道,或行精進、智慧道,息慈悲心。 tu chủng chủng  hạnh/hành/hàng dĩ cầu Phật đạo ,hoặc hạnh/hành/hàng tinh tấn 、trí tuệ đạo ,tức từ bi tâm 。  破行道者,增上慢故,  phá hành đạo giả ,tăng thượng mạn cố , 諸長壽天、龍鬼神不 識方便者,見作惡行因緣,若不受報, chư trường thọ Thiên 、long quỷ thần bất  thức phương tiện giả ,kiến tác ác hạnh/hành/hàng nhân duyên ,nhược/nhã bất thọ/thụ báo , 生 斷滅見, sanh  đoạn điệt kiến , 是故佛現受報;是故雖無罪因緣 實魔來,以方便力,故現有魔。 thị cố Phật hiện thọ báo ;thị cố tuy vô tội nhân duyên  thật ma lai ,dĩ phương tiện lực ,cố hiện hữu ma 。  如是等一切 聲聞、辟支佛、諸菩薩種種方便門,  như thị đẳng nhất thiết  Thanh văn 、Bích Chi Phật 、chư Bồ-tát chủng chủng phương tiện môn , 令眾生入 道,是名「法眼淨」。 lệnh chúng sanh nhập  đạo ,thị danh 「pháp nhãn tịnh 」。 【經】 舍利弗白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩 【Kinh 】 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát 佛眼淨?」 佛告舍利弗:「有菩薩摩訶薩求佛道 Phật nhãn tịnh ?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát cầu Phật đạo 心,次第入如金剛三昧,得一切種智。爾時, tâm ,thứ đệ nhập như Kim Cương tam muội ,đắc nhất thiết chủng trí 。nhĩ thời , 成就十力、四無所畏,四無礙智, thành tựu thập lực 、tứ vô sở úy ,tứ vô ngại trí , 十八不共法、大慈大悲。是菩薩摩訶薩用一切種,一切法中, thập bát bất cộng pháp 、đại từ đại bi 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dụng nhất thiết chủng ,nhất thiết pháp trung , 無法不見,無法不聞,無法不知,無法不識。 vô Pháp bất kiến ,vô Pháp bất văn ,vô Pháp bất tri ,vô Pháp bất thức 。 舍利弗!是為菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提 Xá-lợi-phất !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 時佛眼淨。 「如是, thời Phật nhãn tịnh 。 「như thị , 舍利弗!菩薩摩訶薩欲得五眼,當學六波羅蜜。 Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc ngũ nhãn ,đương học lục Ba la mật 。 何以故?舍利弗!是六波羅蜜中,攝一切善法, hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !thị lục Ba la mật trung ,nhiếp nhất thiết thiện pháp , 若聲聞法、辟支佛法、菩薩法、佛法。 「舍利弗!若有實語,能攝一切善法者, nhược/nhã thanh văn Pháp 、Bích Chi Phật Pháp 、Bồ Tát Pháp 、Phật Pháp 。 「Xá-lợi-phất !nhược hữu thật ngữ ,năng nhiếp nhất thiết thiện pháp giả , 般若波羅蜜是。 Bát-nhã Ba-la-mật thị 。  「舍利弗!般若波羅蜜能生五眼,菩薩學五眼者,得阿耨多羅三藐三菩提。  「Xá-lợi-phất !Bát-nhã Ba-la-mật năng sanh ngũ nhãn ,Bồ-tát học ngũ nhãn giả ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」【論】 釋曰: 菩薩住十地中,具足六波羅蜜, 」【luận 】 thích viết : Bồ-tát trụ Thập Địa trung ,cụ túc lục Ba la mật , 乃 至一切種智。 菩薩入如金剛三昧, nãi  chí nhất thiết chủng trí 。 Bồ Tát nhập như Kim Cương tam muội , 破諸煩 惱習,即時得諸佛無礙解脫,即生佛眼, phá chư phiền  não tập ,tức thời đắc chư Phật vô ngại giải thoát ,tức sanh Phật nhãn , 所 謂一切種智、十力、四無所畏、四無礙智, sở  vị nhất thiết chủng trí 、thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí , 乃至 大慈大悲等諸功德,是名「佛眼」。 nãi chí  đại từ đại bi đẳng chư công đức ,thị danh 「Phật nhãn 」。  問曰: 智慧 見物是眼相,  vấn viết : trí tuệ  kiến vật thị nhãn tướng , 云何大慈悲等名為「眼」? 答曰: 諸功德皆與慧眼相應故,通名為眼。 復次, vân hà đại từ bi đẳng danh vi 「nhãn 」? đáp viết : chư công đức giai dữ Tuệ-nhãn tướng ứng cố ,thông danh vi nhãn 。 phục thứ , 慈 悲心有三種,眾生緣,法緣,無緣。 từ  bi tâm hữu tam chủng ,chúng sanh duyên ,pháp duyên ,vô duyên 。  凡夫人眾生 緣;聲聞、辟支佛及菩薩,初眾生緣,  phàm phu nhân chúng sanh  duyên ;Thanh văn 、Bích Chi Phật cập Bồ Tát ,sơ chúng sanh duyên , 後法緣;諸 佛善修行畢竟空,故名為無緣, hậu pháp duyên ;chư  Phật thiện tu hành tất cánh không ,cố danh vi vô duyên , 是故慈悲亦 名佛眼。 thị cố từ bi diệc  danh Phật nhãn 。  已說佛眼;今說佛眼所用:是眼無 法不見、不聞、不知、不識。 復次,  dĩ thuyết Phật nhãn ;kim thuyết Phật nhãn sở dụng :thị nhãn vô  Pháp bất kiến 、bất văn 、bất tri 、bất thức 。 phục thứ , 有人謂:「十住 菩薩與佛無有差別, hữu nhân vị :「thập trụ  Bồ Tát dữ Phật vô hữu sái biệt , 如遍吉、文殊師利、觀 世音等,具足佛十力功德等而不作佛, như biến cát 、Văn-thù-sư-lợi 、quán  thế âm đẳng ,cụ túc Phật thập lực công đức đẳng nhi bất tác Phật , 為 廣度眾生故。」是故生疑。 vi/vì/vị  quảng độ chúng sanh cố 。」thị cố sanh nghi 。 以是故說佛眼 相。 十方眾生及諸法中,無不見、無不聞, dĩ thị cố thuyết Phật nhãn  tướng 。 thập phương chúng sanh cập chư Pháp trung ,vô bất kiến 、vô bất văn , 是 諸菩薩,於餘菩薩為大, thị  chư Bồ-tát ,ư dư Bồ Tát vi/vì/vị Đại , 比於佛不能遍 知;如月光明雖大,於日則不現。 bỉ ư Phật bất năng biến  tri ;như nguyệt quang minh tuy Đại ,ư nhật tức bất hiện 。  問曰: 眼為 見相,云何說「聞」? 答曰: 眾生智慧,從六情生,  vấn viết : nhãn vi/vì/vị  kiến tướng ,vân hà thuyết 「văn 」? đáp viết : chúng sanh trí tuệ ,tùng lục tình sanh ,  知六塵。 人謂佛有所不聞,  tri lục trần 。 nhân vị Phật hữu sở bất văn , 如外經書中 言或有所不聞,是故佛智慧無所不聞。 như ngoại Kinh thư trung  ngôn hoặc hữu sở bất văn ,thị cố Phật trí tuệ vô sở bất văn 。  又耳識因緣生智慧,智慧所知,  hựu nhĩ thức nhân duyên sanh trí tuệ ,trí tuệ sở tri , 言「無法不 聞」。 ngôn 「vô Pháp bất  văn 」。  問曰: 何以故三識所知合為一?三識所 知別為三?眼名為見,耳名為聞,  vấn viết : hà dĩ cố tam thức sở tri hợp vi/vì/vị nhất ?tam thức sở  tri biệt vi/vì/vị tam ?nhãn danh vi kiến ,nhĩ danh vi văn , 意知名為 識, ý tri danh vi  thức , 鼻、舌、身識名為覺? 答曰: 是三識助道法 多,是故別說;餘三識不爾,是故合說。 tỳ 、thiệt 、thân thức danh vi giác ? đáp viết : thị tam thức trợ đạo Pháp  đa ,thị cố biệt thuyết ;dư tam thức bất nhĩ ,thị cố hợp thuyết 。  是三 識但知世間事,  thị tam  thức đãn tri thế gian sự , 是故合為一;餘三亦知世 間,亦知出世間,是故別說。 復次, thị cố hợp vi/vì/vị nhất ;dư tam diệc tri thế  gian ,diệc tri xuất thế gian ,thị cố biệt thuyết 。 phục thứ , 是三識但 緣無記法;餘三識或緣善,或緣不善, thị tam thức đãn  duyên vô kí pháp ;dư tam thức hoặc duyên thiện ,hoặc duyên bất thiện , 或緣 無記。 復次,是三識能生三乘因緣, hoặc duyên  vô kí 。 phục thứ ,thị tam thức năng sanh tam thừa nhân duyên , 如眼見 佛及佛弟子,耳聞法, như nhãn kiến  Phật cập Phật đệ tử ,nhĩ văn Pháp , 心籌量、正憶念;如是 等種種差別。 以是故,六識所知事, tâm trù lượng 、chánh ức niệm ;như thị  đẳng chủng chủng sái biệt 。 dĩ thị cố ,lục thức sở tri sự , 分為四 分。 一切種智者,如人眼見近不見遠, phần vi/vì/vị tứ  phần 。 nhất thiết chủng trí giả ,như nhân nhãn kiến cận bất kiến viễn , 見 內不見外,見麁不見細,見東不見西, kiến  nội bất kiến ngoại ,kiến thô bất kiến tế ,kiến Đông bất kiến Tây ,  見此不見彼,見和合不見散,  kiến thử bất kiến bỉ ,kiến hòa hợp bất kiến tán , 見生時 不見滅。 肉眼見,天眼不見:眼根成就, kiến sanh thời  bất kiến diệt 。 nhục nhãn kiến ,Thiên nhãn bất kiến :nhãn căn thành tựu , 未離 欲凡夫人,故無天眼。 天眼見, vị ly  dục phàm phu nhân ,cố vô Thiên nhãn 。 Thiên nhãn kiến , 慧眼不見:凡 夫人,得天眼神通,故無慧眼。 慧眼見, Tuệ-nhãn bất kiến :phàm  phu nhân ,đắc Thiên nhãn thần thông ,cố vô tuệ nhãn 。 Tuệ-nhãn kiến , 法眼不 見:未離欲聲聞聖人, pháp nhãn bất  kiến :vị ly dục Thanh văn Thánh nhân , 不知種種度眾生道 故,無法眼。 法眼見, bất tri chủng chủng độ chúng sanh đạo  cố ,vô pháp nhãn 。 pháp nhãn kiến , 佛眼不見:菩薩得道種 智,知種種度眾生道,未成佛故無佛眼。 Phật nhãn bất kiến :Bồ Tát đắc đạo chủng  trí ,tri chủng chủng độ chúng sanh đạo ,vị thành Phật cố vô Phật nhãn 。  復 次,肉眼、天眼見,  phục  thứ ,nhục nhãn 、Thiên nhãn kiến , 慧眼、法眼、佛眼不見:凡夫人 眼根成就,得天眼神通故, Tuệ-nhãn 、pháp nhãn 、Phật nhãn bất kiến :phàm phu nhân  nhãn căn thành tựu ,đắc Thiên nhãn thần thông cố , 無慧眼、法眼、佛 眼。 肉眼、慧眼見,法眼、佛眼不見:眼根成就, vô tuệ nhãn 、pháp nhãn 、Phật  nhãn 。 nhục nhãn 、Tuệ-nhãn kiến ,pháp nhãn 、Phật nhãn bất kiến :nhãn căn thành tựu , 聲 聞聖人不知種種度眾生道故, thanh  văn Thánh nhân bất tri chủng chủng độ chúng sanh đạo cố , 無法眼;聲 聞人,故無佛眼。 肉眼、法眼見, vô pháp nhãn ;thanh  văn nhân ,cố vô Phật nhãn 。 nhục nhãn 、pháp nhãn kiến , 佛眼不見:初 得無生忍,未受法性生身菩薩,得道種智, Phật nhãn bất kiến :sơ  đắc vô sanh nhẫn ,vị thọ/thụ pháp tánh sanh thân Bồ Tát ,đắc đạo chủng trí ,  未成佛故無佛眼。 天眼、慧眼見,  vị thành Phật cố vô Phật nhãn 。 Thiên nhãn 、Tuệ-nhãn kiến , 法眼、佛眼 不見:離欲聲聞聖人,得天眼神通, pháp nhãn 、Phật nhãn  bất kiến :ly dục Thanh văn Thánh nhân ,đắc Thiên nhãn thần thông , 非菩薩 故無道種智, phi Bồ-tát  cố vô đạo chủng trí , 無道種智故無法眼;聲聞人 故無佛眼。 天眼、法眼見, vô đạo chủng trí cố vô pháp nhãn ;Thanh văn nhân  cố vô Phật nhãn 。 Thiên nhãn 、pháp nhãn kiến , 佛眼不見:得菩薩 神通,知種種度眾生道,未成佛故無佛眼。 Phật nhãn bất kiến :đắc Bồ Tát  thần thông ,tri chủng chủng độ chúng sanh đạo ,vị thành Phật cố vô Phật nhãn 。  慧眼、法眼見,佛眼不見:菩薩得無生法忍,  Tuệ-nhãn 、pháp nhãn kiến ,Phật nhãn bất kiến :Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,  得無生法忍已,能觀一切眾生得道因緣,  đắc Vô sanh Pháp nhẫn dĩ ,năng quán nhất thiết chúng sanh đắc đạo nhân duyên ,  以種種道而度脫之;未成佛故無佛眼。  dĩ chủng chủng đạo nhi độ thoát chi ;vị thành Phật cố vô Phật nhãn 。  復次,肉眼、天眼、慧眼見,  phục thứ ,nhục nhãn 、Thiên nhãn 、Tuệ-nhãn kiến , 法眼、佛眼不見:眼根 成就,聲聞聖人,得天眼神通, pháp nhãn 、Phật nhãn bất kiến :nhãn căn  thành tựu ,Thanh văn Thánh nhân ,đắc Thiên nhãn thần thông , 無道種智故 無法眼;聲聞人,故無佛眼。 天眼、慧眼、法眼見, vô đạo chủng trí cố  vô pháp nhãn ;Thanh văn nhân ,cố vô Phật nhãn 。 Thiên nhãn 、Tuệ-nhãn 、pháp nhãn kiến ,  佛眼不見:法性生身菩薩,具六神通,  Phật nhãn bất kiến :pháp tánh sanh thân Bồ Tát ,cụ lục Thần thông , 以種 種道度眾生;未成佛,故無佛眼。 復次, dĩ chủng  chủng đạo độ chúng sanh ;vị thành Phật ,cố vô Phật nhãn 。 phục thứ , 肉眼、 天眼、慧眼、法眼見, nhục nhãn 、 Thiên nhãn 、Tuệ-nhãn 、pháp nhãn kiến , 佛眼不見:初得無生法忍 菩薩,未捨肉身,得菩薩神通, Phật nhãn bất kiến :sơ đắc Vô sanh Pháp nhẫn  Bồ Tát ,vị xả nhục thân ,đắc Bồ Tát thần thông , 無生法忍道 種智具足;未成佛故,無佛眼。 如是等, Vô sanh Pháp nhẫn đạo  chủng trí cụ túc ;vị thành Phật cố ,vô Phật nhãn 。 như thị đẳng , 不名 「無法不見、聞、覺、識」。若以佛眼觀諸法, bất danh  「vô Pháp bất kiến 、văn 、giác 、thức 」。nhược/nhã dĩ Phật nhãn quán chư Pháp , 是名 「無所不見,無所不聞,無所不覺, thị danh  「vô sở bất kiến ,vô sở bất văn ,vô sở bất giác , 無所不 識」。 五塵隨義分別,亦如是。 三乘等諸善法, vô sở bất  thức 」。 ngũ trần tùy nghĩa phân biệt ,diệc như thị 。 tam thừa đẳng chư thiện Pháp ,  是五眼因緣。諸善法,  thị ngũ nhãn nhân duyên 。chư thiện Pháp , 皆六波羅蜜攝;是六 波羅蜜,般若波羅蜜為本。 giai lục Ba la mật nhiếp ;thị lục  Ba-la-mật ,Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị bổn 。 以是故說「般若波 羅蜜能生五眼;菩薩漸漸學是五眼, dĩ thị cố thuyết 「Bát-nhã Ba  La mật năng sanh ngũ nhãn ;Bồ Tát tiệm tiệm học thị ngũ nhãn , 不久 當作佛」。 bất cửu  đương tác Phật 」。 【經】 「舍利弗!有菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 【Kinh 】 「Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 時,修神通波羅蜜,以是神通波羅蜜, thời ,tu thần thông Ba-la-mật ,dĩ thị thần thông Ba-la-mật , 受種種如意事:能動大地;變一身為無數身, thọ/thụ chủng chủng như ý sự :năng động Đại địa ;biến nhất thân vi/vì/vị vô số thân , 無數身還為一身;隱顯自在,山壁樹木,皆過無礙, vô số thân hoàn vi/vì/vị nhất thân ;ẩn hiển tự tại ,sơn bích thụ/thọ mộc ,giai quá/qua vô ngại , 如行空中;履水如地,凌虛如鳥,出沒地中, như hạnh/hành/hàng không trung ;lý thủy như địa ,lăng hư như điểu ,xuất một địa trung , 如出入水;身出烟炎,如大火聚;身中出水, như xuất nhập thủy ;thân xuất yên viêm ,như Đại hỏa tụ ;thân trung xuất thủy , 如雪山水流;日月大德,威力難當, như tuyết sơn thủy lưu ;nhật nguyệt Đại Đức ,uy lực nạn/nan đương , 而能摩捫;乃至梵天,身得自在。亦不著是如意神通, nhi năng ma môn ;nãi chí phạm thiên ,thân đắc tự tại 。diệc bất trước thị như ý thần thông , 神通事及己身皆不可得, thần thông sự cập kỷ thân giai bất khả đắc , 自性空故、自性離故、自性無生故。不作是念:『我得如意神通』, tự tánh không cố 、tự tánh ly cố 、tự tánh vô sanh cố 。bất tác thị niệm :『ngã đắc như ý thần thông 』, 除為薩婆若心。如是, trừ vi/vì/vị Tát bà nhã tâm 。như thị , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,得如意神通智證。 「是菩薩以天耳淨, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,đắc như ý thần thông trí chứng 。 「thị Bồ Tát dĩ thiên nhĩ tịnh , 過於人耳,聞二種聲:天聲、人聲。 quá/qua ư nhân nhĩ ,văn nhị chủng thanh :Thiên thanh 、nhân thanh 。 亦不著是天耳神通,天耳與聲及己身皆不可得, diệc bất trước thị thiên nhĩ thần thông ,thiên nhĩ dữ thanh cập kỷ thân giai bất khả đắc , 自性空故、自性離故、自性無生故。 tự tánh không cố 、tự tánh ly cố 、tự tánh vô sanh cố 。 不作是念:『我有是天耳』,除為薩婆若心。如是, bất tác thị niệm :『ngã hữu thị thiên nhĩ 』,trừ vi/vì/vị Tát bà nhã tâm 。như thị , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,得天耳神通智證。 Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,đắc thiên nhĩ thần thông trí chứng 。 「是菩薩如實知他眾生心:若欲心, 「thị Bồ Tát như thật tri tha chúng sanh tâm :nhược/nhã dục tâm , 如實知欲心;離欲心,如實知離欲心;瞋心, như thật tri dục tâm ;ly dục tâm ,như thật tri ly dục tâm ;sân tâm , 如實知瞋心;離瞋心,如實知離瞋心;癡心, như thật tri sân tâm ;ly sân tâm ,như thật tri ly sân tâm ;si tâm , 如實知癡心;離癡心,如實知離癡心;渴愛心, như thật tri si tâm ;ly si tâm ,như thật tri ly si tâm ;khát ái tâm , 如實知渴愛心;無渴愛心,如實知無渴愛心;有受心, như thật tri khát ái tâm ;vô khát ái tâm ,như thật tri vô khát ái tâm ;hữu thọ/thụ tâm , 如實知有受心;無受心,如實知無受心;攝心, như thật tri hữu thọ/thụ tâm ;thị cố tâm ,như thật tri thị cố tâm ;nhiếp tâm , 如實知攝心;散心,如實知散心;小心, như thật tri nhiếp tâm ;tán tâm ,như thật tri tán tâm ;tiểu tâm , 如實知小心;大心,如實知大心;定心,如實知定心;亂心, như thật tri tiểu tâm ;Đại tâm ,như thật tri Đại tâm ;định tâm ,như thật tri định tâm ;loạn tâm , 如實知亂心;解脫心,如實知解脫心;不解脫心, như thật tri loạn tâm ;giải thoát tâm ,như thật tri giải thoát tâm ;bất giải thoát tâm , 如實知不解脫心;有上心, như thật tri bất giải thoát tâm ;hữu thượng tâm , 如實知有上心;無上心,如實知無上心。 như thật tri hữu thượng tâm ;vô thượng tâm ,như thật tri vô thượng tâm 。 亦不著是心!何以故?是心非心相,不可思議故,自性空故,自性離故, diệc bất trước thị tâm !hà dĩ cố ?thị tâm phi tâm tướng ,bất khả tư nghị cố ,tự tánh không cố ,tự tánh ly cố , 自性無生故。不作是念:『我得他心智證』, tự tánh vô sanh cố 。bất tác thị niệm :『ngã đắc tha tâm trí chứng 』, 除為薩婆若心。如是, trừ vi/vì/vị Tát bà nhã tâm 。như thị , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,得他心神通智證。 Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,đắc tha tâm thần thông trí chứng 。  「是菩薩以宿命智證通,念一心乃至百心,  「thị Bồ Tát dĩ tú mạng trí chứng thông ,niệm nhất tâm nãi chí bách tâm , 念一日乃至百日,念一月乃至百月,念一歲乃至百歲, niệm nhất nhật nãi chí bách nhật ,niệm nhất nguyệt nãi chí bách nguyệt ,niệm nhất tuế nãi chí bách tuế , 念一劫乃至百劫,無數百劫,無數千劫, niệm nhất kiếp nãi chí bách kiếp ,vô số bách kiếp ,vô số thiên kiếp , 無數百千劫, vô số bách thiên kiếp , 乃至無數百千萬億劫世;我是處如是姓,如是名,如是生,如是食,如是久住, nãi chí vô số bách thiên vạn ức kiếp thế ;ngã thị xứ như thị tính ,như thị danh ,như thị sanh ,như thị thực/tự ,như thị cửu trụ , 如是壽限,如是長壽, như thị thọ hạn ,như thị trường thọ , 如是受苦樂;我是中死、生彼處,彼處死、生是處,有相有因緣。 như thị thọ khổ lạc/nhạc ;ngã thị trung tử 、sanh bỉ xứ ,bỉ xứ tử 、sanh thị xứ ,hữu tướng hữu nhân duyên 。 亦不著是宿命神通,宿命神通事及己身皆不可得, diệc bất trước thị tú mạng thần thông ,tú mạng thần thông sự cập kỷ thân giai bất khả đắc , 自性空故、自性離故、自性無生故。 tự tánh không cố 、tự tánh ly cố 、tự tánh vô sanh cố 。 不作是念:『我有是宿命神通』,除為薩婆若心。如是, bất tác thị niệm :『ngã hữu thị tú mạng thần thông 』,trừ vi/vì/vị Tát bà nhã tâm 。như thị , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 得宿命神通智證。 「是菩薩以天眼見眾生:死時、生時, đắc tú mạng thần thông trí chứng 。 「thị Bồ Tát dĩ Thiên nhãn kiến chúng sanh :tử thời 、sanh thời , 端政醜陋,惡處、好處,若大、若小。 đoan chánh xú lậu ,ác xứ/xử 、hảo xứ/xử ,nhược/nhã Đại 、nhược/nhã tiểu 。 知眾生隨業因緣:是諸眾生, tri chúng sanh tùy nghiệp nhân duyên :thị chư chúng sanh , 身惡業成就、口惡業成就、意惡業成就故,謗毀聖人、受邪見因緣故, thân ác nghiệp thành tựu 、khẩu ác nghiệp thành tựu 、ý ác nghiệp thành tựu cố ,báng hủy Thánh nhân 、thọ/thụ tà kiến nhân duyên cố , 身壞命終墮惡道,生地獄中;是諸眾生, thân hoại mạng chung đọa ác đạo ,sanh địa ngục trung ;thị chư chúng sanh , 身善業成就、口善業成就、意善業成就, thân thiện nghiệp thành tựu 、khẩu thiện nghiệp thành tựu 、ý thiện nghiệp thành tựu , 不謗毀聖人、受正見因緣故,命終入善道,生天上。 bất báng hủy Thánh nhân 、thọ/thụ chánh kiến nhân duyên cố ,mạng chung nhập thiện đạo ,sanh Thiên thượng 。 亦不著是天眼神通, diệc bất trước thị Thiên nhãn thần thông , 天眼神通事及己身皆不可得,自性空故、自性離故、自性無生故。 Thiên nhãn thần thông sự cập kỷ thân giai bất khả đắc ,tự tánh không cố 、tự tánh ly cố 、tự tánh vô sanh cố 。 不作是念:『我有是天眼神通』,除為薩婆若心。 bất tác thị niệm :『ngã hữu thị Thiên nhãn thần thông 』,trừ vi/vì/vị Tát bà nhã tâm 。 如是,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, như thị ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 得天眼神通智證。 đắc Thiên nhãn thần thông trí chứng 。 亦見十方如恒河沙等世界中眾生生死,乃至生天上。 「四神通亦如是。 diệc kiến thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới trung chúng sanh sanh tử ,nãi chí sanh Thiên thượng 。 「tứ thần thông diệc như thị 。  「是菩薩摩訶薩漏盡神通,雖得漏盡神通,  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát lậu tận thần thông ,tuy đắc lậu tận thần thông , 不墮聲聞、辟支佛地;乃至阿耨多羅三藐三菩提, bất đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ;nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 亦不依異法。亦不著是漏盡神通, diệc bất y dị pháp 。diệc bất trước thị lậu tận thần thông , 漏盡神通事及己身皆不可得, lậu tận thần thông sự cập kỷ thân giai bất khả đắc , 自性空故、自性離故、自性無生故。不作是念:『我得漏盡神通』, tự tánh không cố 、tự tánh ly cố 、tự tánh vô sanh cố 。bất tác thị niệm :『ngã đắc lậu tận thần thông 』, 除為薩婆若心。如是, trừ vi/vì/vị Tát bà nhã tâm 。như thị , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,得漏盡神通智證。 「如是, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,đắc lậu tận thần thông trí chứng 。 「như thị , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 具足神通波羅蜜;具足神通波羅蜜已, cụ túc thần thông Ba-la-mật ;cụ túc thần thông Ba-la-mật dĩ , 增益阿耨多羅三藐三菩提。 tăng ích A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 【論】 釋曰: 如大海中有種種寶珠:有 能殺毒,有能遮鬼,有能破病, 」 【luận 】 thích viết : như đại hải trung hữu chủng chủng bảo châu :hữu  năng sát độc ,hữu năng già quỷ ,hữu năng phá bệnh , 有能除寒 熱、飢渴,有能隨人所願, hữu năng trừ hàn  nhiệt 、cơ khát ,hữu năng tùy nhân sở nguyện , 皆能與者;如是等 無量無數寶珠。 大乘海中亦如是, giai năng dữ giả ;như thị đẳng  vô lượng vô số bảo châu 。 Đại-Thừa hải trung diệc như thị , 有種種菩 薩寶:有菩薩能破三惡道,有能開三善門, hữu chủng chủng bồ  tát bảo :hữu Bồ Tát năng phá tam ác đạo ,hữu năng khai tam thiện môn ,  有能生五眼,有能修行神通波羅蜜。  hữu năng sanh ngũ nhãn ,hữu năng tu hành thần thông Ba-la-mật 。 是故 諸菩薩能為奇特希有之事, thị cố  chư Bồ-tát năng vi/vì/vị kì đặc hy hữu chi sự , 所謂取空相 多、地相少,則能隨意動地。一身能多, sở vị thủ không tướng  đa 、địa tướng thiểu ,tức năng tùy ý động địa 。nhất thân năng đa , 多身 能一;虛空中常有微塵滿中, đa thân  năng nhất ;hư không trung thường hữu vi trần mãn trung , 是人離欲、福 德因緣故,集諸微塵以為諸身,令皆相似。 thị nhân ly dục 、phước  đức nhân duyên cố ,tập chư vi trần dĩ vi/vì/vị chư thân ,lệnh giai tương tự 。  有人言:諸非人恭敬是離欲菩薩,入其身中,  hữu nhân ngôn :chư phi nhân cung kính thị ly dục Bồ Tát ,nhập kỳ thân trung ,  隨其意所欲變化,則皆能化。  tùy kỳ ý sở dục biến hóa ,tức giai năng hóa 。 轉輪聖王未離 欲,少有福德因緣故,諸鬼神尚為其使, Chuyển luân Thánh Vương vị ly  dục ,thiểu hữu phước đức nhân duyên cố ,chư quỷ thần thượng vi/vì/vị kỳ sử ,  何況離欲行無量心人! 復次,  hà huống ly dục hạnh/hành/hàng vô lượng tâm nhân ! phục thứ , 是心相無有住 處,若內、若外,若大、若小,以禪定力故, thị tâm tướng vô hữu trụ/trú  xứ/xử ,nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại ,nhược/nhã Đại 、nhược/nhã tiểu ,dĩ Thiền định lực cố , 其心 調柔,疾遍諸身,還復亦速;譬如千頭龍, kỳ tâm  điều nhu ,tật biến chư thân ,hoàn phục diệc tốc ;thí như thiên đầu long , 眼、 耳各有二千,及有千口,心一時用。 nhãn 、 nhĩ các hữu nhị thiên ,cập hữu thiên khẩu ,tâm nhất thời dụng 。 龍是麁 身尚爾,何況菩薩! 有人言:坐禪人事, long thị thô  thân thượng nhĩ ,hà huống Bồ Tát ! hữu nhân ngôn :tọa Thiền nhân sự , 所有力 勢,不可思議;故一身為無量身, sở hữu lực  thế ,bất khả tư nghị ;cố nhất thân vi/vì/vị vô lượng thân , 無量身為一 身。 石壁無礙者,取石壁虛空相,微塵開闢, vô lượng thân vi/vì/vị nhất  thân 。 thạch bích vô ngại giả ,thủ thạch bích hư không tướng ,vi trần khai tịch , 如 撅入土。 履水者,取地相多,故履水如地。 như  quyệt nhập độ 。 lý thủy giả ,thủ địa tướng đa ,cố lý thủy như địa 。  取水相多,故入地如水。取火相多,  thủ thủy tướng đa ,cố nhập địa như thủy 。thủ hỏa tướng đa , 故身出 烟火。 捫摸日月者,神通不可思議力故, cố thân xuất  yên hỏa 。 môn  mạc nhật nguyệt giả ,thần thông bất khả tư nghị lực cố , 令 手及日月。入火定故, lệnh  thủ cập nhật nguyệt 。nhập hỏa định cố , 月不能令冷;入水 定故,日不能令熱。 nguyệt bất năng lệnh lãnh ;nhập thủy  định cố ,nhật bất năng lệnh nhiệt 。  問曰: 是神通力乃至四 禪中,此何以言「但至梵世,  vấn viết : thị thần thông lực nãi chí tứ  Thiền trung ,thử hà dĩ ngôn 「đãn chí phạm thế , 身得自在」? 答曰: 此先已說,梵是初門故, thân đắc tự tại 」? đáp viết : thử tiên dĩ thuyết ,phạm thị sơ môn cố , 言「梵世」則攝一切 色界。 又世人皆貴梵王,以為世界主故。 ngôn 「phạm thế 」tức nhiếp nhất thiết  sắc giới 。 hựu thế nhân giai quý Phạm Vương ,dĩ vi/vì/vị thế giới chủ cố 。  又 是菩薩不欲於欲界散亂心現其自在,  hựu  thị Bồ Tát bất dục ư dục giới tán loạn tâm hiện kỳ tự tại , 是 故乃至離欲人中,能有所作。 thị  cố nãi chí ly dục nhân trung ,năng hữu sở tác 。  如是神通相無 量無數,為易解故,少說譬喻。  như thị thần thông tướng vô  lượng vô số ,vi/vì/vị dịch giải cố ,thiểu thuyết thí dụ 。  諸外道於此 神通,有二事錯: 一者、起吾我心,  chư ngoại đạo ư thử  thần thông ,hữu nhị sự thác/thố : nhất giả 、khởi ngô ngã tâm , 我能起此 事而生憍慢;二者、著是神通, ngã năng khởi thử  sự nhi sanh kiêu mạn ;nhị giả 、trước/trứ thị thần thông , 譬如貪人著 寶;以是故外道神通,不及聖人神通。 thí như tham nhân trước/trứ  bảo ;dĩ thị cố ngoại đạo thần thông ,bất cập Thánh nhân thần thông 。  菩薩 於是神通力,知一切法自性不生,  Bồ Tát  ư thị thần thông lực ,tri nhất thiết pháp tự tánh bất sanh , 故不著; 但念一切種智,為度眾生故。 cố bất trước ; đãn niệm nhất thiết chủng trí ,vi/vì/vị độ chúng sanh cố 。 餘五神通亦 如是,如其法分別,先說其相,後皆說空。 dư ngũ thần thông diệc  như thị ,như kỳ Pháp phân biệt ,tiên thuyết kỳ tướng ,hậu giai thuyết không 。  六神通餘義,如〈讚菩薩品〉中五神通義說。  lục Thần thông dư nghĩa ,như 〈tán Bồ Tát phẩm 〉trung ngũ thần thông nghĩa thuyết 。  以是六神通廣利益眾生,  dĩ thị lục Thần thông quảng lợi ích chúng sanh , 故說「具足得 如是神通,增益阿耨多羅三藐三菩提」。 cố thuyết 「cụ túc đắc  như thị thần thông ,tăng ích A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 」。 【經】 舍利弗!有菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, 【Kinh 】 Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 住檀波羅蜜,淨薩婆若道,畢竟空, trụ/trú đàn ba-la-mật ,tịnh Tát bà nhã đạo ,tất cánh không , 不生慳心故。 舍利弗!有菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, bất sanh xan tâm cố 。 Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 住尸羅波羅蜜,淨薩婆若道,畢竟空, trụ/trú thi-la Ba-la-mật ,tịnh Tát bà nhã đạo ,tất cánh không , 罪不罪不著故。 舍利弗!有菩薩摩訶薩, tội bất tội bất trước cố 。 Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 行般若波羅蜜時,住羼提波羅蜜,淨薩婆若道,畢竟空, hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,trụ/trú Sạn-đề Ba-la-mật ,tịnh Tát bà nhã đạo ,tất cánh không , 不瞋故。 bất sân cố 。  舍利弗!有菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,住毘梨耶波羅蜜,淨薩婆若道,  Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,trụ/trú Tỳ-lê-da Ba-la-mật ,tịnh Tát bà nhã đạo , 畢竟空,身心精進不懈息故。 tất cánh không ,thân tâm tinh tấn bất giải tức cố 。  舍利弗!有菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,住禪波羅蜜,  Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,trụ/trú Thiền Ba-la-mật , 淨薩婆若道,畢竟空,不亂不昧故。 tịnh Tát bà nhã đạo ,tất cánh không ,bất loạn bất muội cố 。  舍利弗!有菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,住般若波羅蜜,  Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật , 淨薩婆若道,畢竟空,不生癡心故。 如是, tịnh Tát bà nhã đạo ,tất cánh không ,bất sanh si tâm cố 。 như thị , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,住六波羅蜜, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,trụ/trú lục Ba la mật , 淨薩婆若道,畢竟空故, tịnh Tát bà nhã đạo ,tất cánh không cố , 不來不去故;不施不受故,非戒非犯故,非忍非瞋故, bất lai bất khứ cố ;bất thí bất thọ/thụ cố ,phi giới phi phạm cố ,phi nhẫn phi sân cố , 不進不怠故,不定不亂故,不智不愚故。 爾時, bất tiến/tấn bất đãi cố ,bất định bất loạn cố ,bất trí bất ngu cố 。 nhĩ thời , 菩薩摩訶薩,不分別:布施、不布施,持戒、犯戒,忍辱、瞋恚, Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất phân biệt :bố thí 、bất bố thí ,trì giới 、phạm giới ,nhẫn nhục 、sân khuể , 精進、懈怠,定心、亂心, tinh tấn 、giải đãi ,định tâm 、loạn tâm , 智慧、愚癡;不分別毀害、輕慢、恭敬!何以故?舍利弗!無生法中, trí tuệ 、ngu si ;bất phân biệt hủy hại 、khinh mạn 、cung kính !hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !vô sanh pháp trung , 無有受毀者、無有受害者、無有受輕慢恭敬者。 vô hữu thọ/thụ hủy giả 、vô hữu thọ/thụ hại giả 、vô hữu thọ/thụ khinh mạn cung kính giả 。  舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,  Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 得如是諸功德,聲聞、辟支佛所無有得。是功德具足, đắc như thị chư công đức ,Thanh văn 、Bích Chi Phật sở vô hữu đắc 。thị công đức cụ túc , 成就眾生,淨佛世界, thành tựu chúng sanh ,tịnh Phật thế giới , 得一切種智! 【論】 釋曰: 是 菩薩初發意,行般若波羅蜜,漸行餘功德, đắc nhất thiết chủng trí ! 【luận 】 thích viết : thị  Bồ Tát sơ phát ý ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tiệm hạnh/hành/hàng dư công đức ,  所謂檀波羅蜜等。菩薩住檀波羅蜜,  sở vị đàn ba-la-mật đẳng 。Bồ-tát trụ đàn ba-la-mật , 修治薩 婆若道,觀一切法畢竟空, tu trì tát  Bà nhược/nhã đạo ,quán nhất thiết pháp tất cánh không , 不生慳貪心;以 是二事故,開薩婆若道。 所以者何?畢竟空中, bất sanh xan tham tâm ;dĩ  thị nhị sự cố ,khai Tát bà nhã đạo 。 sở dĩ giả hà ?tất cánh không trung ,  無有慳貪;慳貪根本斷故,  vô hữu xan tham ;xan tham căn bản đoạn cố , 具足檀波羅蜜; 具足檀波羅蜜故,莊嚴般若波羅蜜。 cụ túc đàn ba-la-mật ; cụ túc đàn ba-la-mật cố ,trang nghiêm Bát-nhã Ba-la-mật 。 乃至 般若波羅蜜畢竟空故,常不生癡心。 nãi chí  Bát-nhã Ba-la-mật tất cánh không cố ,thường bất sanh si tâm 。 所以者 何?此中佛自說:一切法不來不去, sở dĩ giả  hà ?thử trung Phật tự thuyết :nhất thiết pháp bất lai bất khứ , 無施無受 故,乃至不智不愚故。 問曰: 若能如是觀, vô thí thị cố  cố ,nãi chí bất trí bất ngu cố 。 vấn viết : nhược/nhã năng như thị quán , 行 六波羅蜜, hạnh/hành/hàng  lục Ba la mật , 得何等利益? 答曰: 此中佛自說: 此菩薩不念有所施與、無所施與。 đắc hà đẳng lợi ích ? đáp viết : thử trung Phật tự thuyết : thử Bồ Tát bất niệm hữu sở thí dữ 、vô sở thí dữ 。 若念 有施,入虛妄法中;又著布施,心生憍慢。 nhược/nhã niệm  Hữu thí ,nhập hư vọng pháp trung ;hựu trước/trứ bố thí ,tâm sanh kiêu mạn 。  若念無所施,即墮邪見中。 是布施論議,  nhược/nhã niệm vô sở thí ,tức đọa tà kiến trung 。 thị bố thí luận nghị , 是 佛法中初門, thị  Phật Pháp trung sơ môn , 云何言無?乃至不念有癡、有 慧!是人如金剛山,四面風起,不能令動。 vân hà ngôn vô ?nãi chí bất niệm hữu si 、hữu  tuệ !thị nhân như Kim Cương sơn ,tứ diện phong khởi ,bất năng lệnh động 。 是 菩薩爾時,若有罵詈、讚歎,心無有異。 thị  Bồ Tát nhĩ thời ,nhược hữu mạ lị 、tán thán ,tâm vô hữu dị 。 何以 故?此中佛自說:「無生法中無有罵者、無 hà dĩ  cố ?thử trung Phật tự thuyết :「vô sanh pháp trung vô hữu mạ giả 、vô  有害者、無恭敬者。」聲聞、辟支佛,  hữu hại giả 、vô cung kính giả 。」Thanh văn 、Bích Chi Phật , 有加 害者,不能深有慈悲心,若默然, hữu gia  hại giả ,bất năng thâm hữu từ bi tâm ,nhược/nhã mặc nhiên , 若遠離; 菩薩則不然,能深加慈心,愛之如子, nhược/nhã viễn ly ; Bồ Tát tức bất nhiên ,năng thâm gia từ tâm ,ái chi như tử , 方便 度之,是故勝一切聲聞、辟支佛, phương tiện  độ chi ,thị cố thắng nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật , 而能教化 一切眾生,忍辱、慈悲、方便深故, nhi năng giáo hóa  nhất thiết chúng sanh ,nhẫn nhục 、từ bi 、phương tiện thâm cố , 隨願清淨業 因緣故,能淨佛世界。是法具足故, tùy nguyện thanh tịnh nghiệp  nhân duyên cố ,năng tịnh Phật thế giới 。thị pháp cụ túc cố , 不久當 得一切種智。 bất cửu đương  đắc nhất thiết chủng trí 。 【經】 「復次, 【Kinh 】 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,一切眾生中生等心。 Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,nhất thiết chúng sanh trung sanh đẳng tâm 。 一切眾生中生等心已,得一切諸法等;得一切諸法等已, nhất thiết chúng sanh trung sanh đẳng tâm dĩ ,đắc nhất thiết chư pháp đẳng ;đắc nhất thiết chư pháp đẳng dĩ , 立一切眾生於諸法等中。是菩薩摩訶薩, lập nhất thiết chúng sanh ư chư Pháp đẳng trung 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 現世為十方諸佛所念, hiện thế vi/vì/vị thập phương chư Phật sở niệm , 亦為一切菩薩、一切聲聞、辟支佛所念。是菩薩在所生處, diệc vi/vì/vị nhất thiết Bồ Tát 、nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật sở niệm 。thị Bồ Tát tại sở sanh xứ , 眼終不見不愛色,乃至意不覺不愛法。如是, nhãn chung bất kiến bất ái sắc ,nãi chí ý bất giác bất ái Pháp 。như thị , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 不減於阿耨多羅三藐三菩提。」 【論】 釋曰: 佛若廣說諸菩薩相, bất giảm ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 【luận 】 thích viết : Phật nhược/nhã quảng thuyết chư Bồ-tát tướng , 則 窮劫不盡,今佛此品末略說其相。 tức  cùng kiếp bất tận ,kim Phật thử phẩm mạt lược thuyết kỳ tướng 。 是相足 為諸菩薩所通行,所謂大慈悲故, thị tướng túc  vi/vì/vị chư Bồ-tát sở thông hạnh/hành/hàng ,sở vị đại từ bi cố , 初發度 一切眾生心故,學諸佛等心觀眾生故, sơ phát độ  nhất thiết chúng sanh tâm cố ,học chư Phật đẳng tâm quán chúng sanh cố , 一 切法自性空故——如是等因緣故, nhất  thiết pháp tự tánh không cố ——như thị đẳng nhân duyên cố , 於一切眾生 中生等心;得是等心已,得一切諸法等。 ư nhất thiết chúng sanh  trung sanh đẳng tâm ;đắc thị đẳng tâm dĩ ,đắc nhất thiết chư pháp đẳng 。  「一 切法等」者,如先說眾生等、法等義,  「nhất  thiết Pháp đẳng 」giả ,như tiên thuyết chúng sanh đẳng 、Pháp đẳng nghĩa , 今當更 說:慈愍四生眾生,一心欲利益,名眾生等。 kim đương cánh  thuyết :từ mẫn tứ sanh chúng sanh ,nhất tâm dục lợi ích ,danh chúng sanh đẳng 。  觀四念處亦不見身名為法等;四正懃  quán tứ niệm xứ diệc bất kiến thân danh vi Pháp đẳng ;tứ chánh cần  等諸四法亦如是。 復次,念五道中眾生,  đẳng chư tứ pháp diệc như thị 。 phục thứ ,niệm ngũ đạo trung chúng sanh , 皆 沒無常老、病、死,是名眾生等。 giai  một vô thường lão 、bệnh 、tử ,thị danh chúng sanh đẳng 。 行是信等五 根,若五神通,一心欲度是眾生,是名法等。 hạnh/hành/hàng thị tín đẳng ngũ  căn ,nhược/nhã ngũ thần thông ,nhất tâm dục độ thị chúng sanh ,thị danh Pháp đẳng 。  復次,眾生中行忍辱、慈悲等福,  phục thứ ,chúng sanh trung hạnh/hành/hàng nhẫn nhục 、từ bi đẳng phước , 功德無量;功 德無量故心柔軟;心柔軟故疾得禪定;修 công đức vô lượng ;công  đức vô lượng cố tâm nhu nhuyễn ;tâm nhu nhuyễn cố tật đắc Thiền định ;tu  禪定故心如意調柔;心如意調柔故,  Thiền định cố tâm như ý điều nhu ;tâm như ý điều nhu cố , 破世間 長短、男女、白黑等,入一相法,所謂無相。 phá thế gian  trường/trưởng đoản 、nam nữ 、bạch hắc đẳng ,nhập nhất tướng Pháp ,sở vị vô tướng 。 得 是法等已,令一切眾生得是法等。 đắc  thị pháp đẳng dĩ ,lệnh nhất thiết chúng sanh đắc thị pháp đẳng 。  是菩薩 得是二等,成就無量福德智慧故,  thị Bồ Tát  đắc thị nhị đẳng ,thành tựu vô lượng phước đức trí tuệ cố , 得現世 果報,為諸佛所念,餘人所念。 愛著生念者, đắc hiện thế  quả báo ,vi/vì/vị chư Phật sở niệm ,dư nhân sở niệm 。 ái trước sanh niệm giả ,  皆是虛妄;唯諸佛念,是為實念,不愛著故。  giai thị hư vọng ;duy chư Phật niệm ,thị vi/vì/vị thật niệm ,bất ái trước/trứ cố 。  是人諸佛尚念,  thị nhân chư Phật thượng niệm , 何況聲聞、辟支佛、菩薩!聲聞、 辟支佛斷結者猶尚愛念, hà huống Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát !Thanh văn 、 Bích Chi Phật đoạn kết giả do thượng ái niệm , 何況凡夫未離欲 者! 以菩薩福德因緣生故, hà huống phàm phu vị ly dục  giả ! dĩ Bồ Tát phước đức nhân duyên sanh cố , 得如是等無量 今世果報。 後世所生處,眼終不見惡色。 đắc như thị đẳng vô lượng  kim thế quả báo 。 hậu thế sở sanh xứ ,nhãn chung bất kiến ác sắc 。 惡 色者,所謂能生苦受;聲、香、味、觸法, ác  sắc giả ,sở vị năng sanh khổ thọ/thụ ;thanh 、hương 、vị 、xúc Pháp , 乃至能生 憂心者。如六欲天,六情所對淨妙五欲, nãi chí năng sanh  ưu tâm giả 。như Lục dục thiên ,lục tình sở đối tịnh diệu ngũ dục , 隨 意歡喜。眾生種少福德,生天上如是, tùy  ý hoan hỉ 。chúng sanh chủng thiểu phước đức ,sanh Thiên thượng như thị , 何況 菩薩福德、實智慧無量無邊, hà huống  Bồ Tát phước đức 、thật trí tuệ vô lượng vô biên , 為十方諸佛、諸 餘賢聖所念! vi/vì/vị thập phương chư Phật 、chư  dư hiền thánh sở niệm ! 【經】 說是〈般若波羅蜜品〉時,三百比丘從坐起, 【Kinh 】 thuyết thị 〈Bát-nhã Ba-la-mật phẩm 〉thời ,tam bách Tỳ-kheo tùng tọa khởi , 以所著衣上佛, dĩ sở trước y thượng Phật , 發阿耨多羅三藐三菩提心;佛爾時微笑,種種色光從口中出。 爾時, phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ;Phật nhĩ thời vi tiếu ,chủng chủng sắc quang tùng khẩu trung xuất 。 nhĩ thời , 慧命阿難從坐起,整衣服,合掌,右膝著地, tuệ mạng A-nan tùng tọa khởi ,chỉnh y phục ,hợp chưởng ,hữu tất trước địa , 白佛言:「佛何因緣微笑?」 佛告阿難:「是三百比丘從是 bạch Phật ngôn :「Phật hà nhân duyên vi tiếu ?」 Phật cáo A-nan :「thị tam bách Tỳ-kheo tùng thị 已後,六十一劫當得作佛,皆號名大相。 dĩ hậu ,lục thập nhất kiếp đương đắc tác Phật ,giai hiệu danh Đại tướng 。 是三百比丘捨此身已, thị tam bách Tỳ-kheo xả thử thân dĩ , 當生阿閦佛國;及六萬欲天子,皆發阿耨多羅三藐三菩提心, đương sanh A-Súc Phật quốc ;cập lục vạn dục Thiên Tử ,giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm , 於彌勒佛法中,出家行佛道。」 是時,佛之威神故, ư Di Lặc Phật Pháp trung ,xuất gia hạnh/hành/hàng Phật đạo 。」 Thị thời ,Phật chi uy thần cố , 此間四部眾,見十方面各千佛, thử gian tứ bộ chúng ,kiến thập phương diện các thiên Phật , 是十方世界嚴淨,此娑婆世界所不能及。 爾時, thị thập phương thế giới nghiêm tịnh ,thử Ta Bà thế giới sở bất năng cập 。 nhĩ thời , 十千人作願言:「我等修淨願行,以淨願行故, thập thiên nhân tác nguyện ngôn :「ngã đẳng tu tịnh nguyện hạnh ,dĩ tịnh nguyện hạnh cố , 當生彼佛世界。」 爾時,佛知是善男子深心,而復微笑, đương sanh bỉ Phật thế giới 。」 nhĩ thời ,Phật tri thị Thiện nam tử thâm tâm ,nhi phục vi tiếu , 種種色光從口中出。 阿難整衣服, chủng chủng sắc quang tùng khẩu trung xuất 。 A-nan chỉnh y phục , 合掌白佛:「佛何因緣微笑?」 佛告阿難:「汝見是十千人不?」 hợp chưởng bạch Phật :「Phật hà nhân duyên vi tiếu ?」 Phật cáo A-nan :「nhữ kiến thị thập thiên nhân bất ?」 阿難言:「見!」佛言:「是十千人於此壽終, A-nan ngôn :「kiến !」Phật ngôn :「thị thập thiên nhân ư thử thọ chung , 當生彼世界,終不離諸佛,後當作佛,皆號莊嚴王。 đương sanh bỉ thế giới ,chung bất ly chư Phật ,hậu đương tác Phật ,giai hiệu Trang nghiêm Vương 。 」【論】 問曰: 如佛結戒,比丘三衣不應少, 」【luận 】 vấn viết : như Phật kết giới ,Tỳ-kheo tam y bất ưng thiểu , 是 諸比丘何以故破尸羅波羅蜜, thị  chư Tỳ-kheo hà dĩ cố phá thi-la Ba-la-mật , 作檀波羅 蜜? 答曰: 有人言:「佛過十二歲,然後結戒, tác đàn ba la  mật ? đáp viết : hữu nhân ngôn :「Phật quá/qua thập nhị tuế ,nhiên hậu kết giới , 是 比丘施衣時未結戒。 thị  Tỳ-kheo thí y thời vị kết giới 。 」 有人言:「是比丘有淨 施衣,心生當受,以是故施。 」 hữu nhân ngôn :「thị Tỳ-kheo hữu tịnh  thí y ,tâm sanh đương thọ/thụ ,dĩ thị cố thí 。 」 有人言:「是諸比 丘多知多識,即能更得,事不經宿。」 復次, 」 hữu nhân ngôn :「thị chư bỉ  khâu đa tri đa thức ,tức năng cánh đắc ,sự bất Kinh tú 。」 phục thứ , 有人 言:「是諸比丘聞佛說諸菩薩行檀波羅蜜, hữu nhân  ngôn :「thị chư Tỳ-kheo văn Phật thuyết chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,  諸功德力勢無量故,  chư công đức lực thế vô lượng cố , 得與般若波羅蜜相 應,心大踊躍,即以衣施,無復他念, đắc dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng  ưng ,tâm Đại dõng dược ,tức dĩ y thí ,vô phục tha niệm , 不故 破戒。」 復次,諸比丘知佛法畢竟空,無所著, bất cố  phá giới 。」 phục thứ ,chư Tỳ-kheo tri Phật Pháp tất cánh không ,vô sở trước ,  斷法愛;為世諦故結戒,非第一義。  đoạn pháp ái ;vi/vì/vị thế đế cố kết giới ,phi đệ nhất nghĩa 。 是比 丘從佛聞第一義及布施等六波羅蜜, thị bỉ  khâu tùng Phật văn đệ nhất nghĩa cập bố thí đẳng lục Ba la mật , 聞 諸菩薩種種大威力,愍念眾生, văn  chư Bồ-tát chủng chủng đại uy lực ,mẫn niệm chúng sanh , 為諸煩惱 所覆, vi/vì/vị chư phiền não  sở phước , 不能得是菩薩功德;是故生大悲 心,為眾生故發阿耨多羅三藐三菩提意。 bất năng đắc thị Bồ Tát công đức ;thị cố sanh đại bi  tâm ,vi/vì/vị chúng sanh cố phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ý 。  以是故,以衣布施。  dĩ thị cố ,dĩ y bố thí 。  若人以貪欲、瞋恚、怖畏、邪 見、不恭敬心,輕佛語而不持戒,  nhược/nhã nhân dĩ tham dục 、sân khuể 、bố úy 、tà  kiến 、bất cung kính tâm ,khinh Phật ngữ nhi bất trì giới , 是名為 破戒;是諸比丘都無此心,是故無破戒罪。 thị danh vi/vì/vị  phá giới ;thị chư Tỳ-kheo đô vô thử tâm ,thị cố vô phá giới tội 。 問曰: 佛何以故微笑? 答曰: 笑有種種:有 vấn viết : Phật hà dĩ cố vi tiếu ? đáp viết : tiếu hữu chủng chủng :hữu  人見妓樂事而笑;有人內懷瞋恚而笑;  nhân kiến kĩ lạc/nhạc sự nhi tiếu ;hữu nhân nội hoài sân khuể nhi tiếu ;  有人憍慢故笑;有人輕物故笑;有人事辦  hữu nhân kiêu mạn cố tiếu ;hữu nhân khinh vật cố tiếu ;hữu nhân sự biện/bạn  歡喜故笑;有人見不應作而作故笑;有  hoan hỉ cố tiếu ;hữu nhân kiến bất ưng tác nhi tác cố tiếu ;hữu  人懷詐揚善故笑;有人見希有事故笑。  nhân hoài trá dương thiện cố tiếu ;hữu nhân kiến hy hữu sự cố tiếu 。  佛 今見比丘以一袈裟施故,  Phật  kim kiến Tỳ-kheo dĩ nhất ca sa thí cố , 未來世中成 辦佛事,是為希有,以是故笑。 vị lai thế trung thành  biện/bạn Phật sự ,thị vi/vì/vị hy hữu ,dĩ thị cố tiếu 。  問曰: 阿難何 以常問佛笑,  vấn viết : A-nan hà  dĩ thường vấn Phật tiếu , 而餘比丘不問? 答曰: 是諸 比丘不親近佛;又敬難心多,故不敢自問。 nhi dư Tỳ-kheo bất vấn ? đáp viết : thị chư  Tỳ-kheo bất thân cận Phật ;hựu kính nạn/nan tâm đa ,cố bất cảm tự vấn 。  阿難善知人相,知諸比丘意;又見佛笑,  A-nan thiện tri nhân tướng ,tri chư Tỳ-kheo ý ;hựu kiến Phật tiếu , 疑 故,作是念:「佛無眾生相,無有法相, nghi  cố ,tác thị niệm :「Phật vô chúng sanh tướng ,vô hữu Pháp tướng , 知三界 如夢、如幻, tri tam giới  như mộng 、như huyễn , 今有何事能令佛笑?佛如須彌 山王、大地、大海,不以小因緣故動。 kim hữu hà sự năng lệnh Phật tiếu ?Phật như Tu-Di  sơn vương 、Đại địa 、đại hải ,bất dĩ tiểu nhân duyên cố động 。 」以是故 問笑因緣。 佛告阿難:「業因緣果報相續, 」dĩ thị cố  vấn tiếu nhân duyên 。 Phật cáo A-nan :「nghiệp nhân duyên quả báo tướng tục , 不 可思議!是三百比丘却後六十一劫, bất  khả tư nghị !thị tam bách Tỳ-kheo khước hậu lục thập nhất kiếp , 當得作 佛,號名大相(施以手舉物顯示為相故, đương đắc tác  Phật ,hiệu danh Đại tướng (thí dĩ thủ cử vật hiển thị vi/vì/vị tướng cố , 因以為名);六十一劫中是 人利根,值佛說法,與般若波羅蜜相應故, nhân dĩ vi/vì/vị danh );lục thập nhất kiếp trung thị  nhân lợi căn ,trị Phật thuyết Pháp ,dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng cố ,  是諸人疾得作佛。」是諸比丘未得天眼故,  thị chư nhân tật đắc tác Phật 。」thị chư Tỳ-kheo vị đắc Thiên nhãn cố ,  自疑不知生何處,恐不能得集諸功德,  tự nghi bất tri sanh hà xứ/xử ,khủng bất năng đắc tập chư công đức ,  不得至道;是故佛言:「捨是身,  bất đắc chí đạo ;thị cố Phật ngôn :「xả thị thân , 當生阿閦 佛世界。」 六萬欲天子,必是宿世共福德因緣, đương sanh A-súc  Phật thế giới 。」 lục vạn dục Thiên Tử ,tất thị tú thế cọng phước đức nhân duyên ,  故與三百比丘,  cố dữ tam bách Tỳ-kheo , 俱發阿耨多羅三藐三菩 提心;是彌勒所應度,是故佛說:「彌勒時, câu phát A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ  Đề tâm ;thị Di lặc sở ưng độ ,thị cố Phật thuyết :「Di lặc thời , 當 出家。」 今佛記諸比丘生阿閦佛世界, đương  xuất gia 。」 kim Phật kí chư Tỳ-kheo sanh A-súc Phật thế giới , 故 諸人咸欲見諸佛清淨世界;是故佛令大 cố  chư nhân hàm dục kiến chư Phật thanh tịnh thế giới ;thị cố Phật lệnh Đại  眾見十方面各千佛。  chúng kiến thập phương diện các thiên Phật 。 是四眾見是清淨莊嚴 佛世界,見諸佛身大於須彌山者, thị Tứ Chúng kiến thị thanh tịnh trang nghiêm  Phật thế giới ,kiến chư Phật thân Đại ư Tu-di sơn giả , 一生補 處菩薩大眾圍繞, nhất sanh bổ  xứ/xử Bồ Tát Đại chúng vi nhiễu , 以梵音聲徹無量無邊 世界;各自鄙薄其身,憐愍眾生故, dĩ Phạm Âm thanh triệt vô lượng vô biên  thế giới ;các tự bỉ bạc kỳ thân ,liên mẫn chúng sanh cố , 為求無 量佛法,作願生彼佛世界, vi/vì/vị cầu vô  lượng Phật Pháp ,tác nguyện sanh bỉ Phật thế giới , 如清淨世界行 願中說。 笑因緣,如先說。 是十千人於此壽終, như thanh tịnh thế giới hạnh/hành/hàng  nguyện trung thuyết 。 tiếu nhân duyên ,như tiên thuyết 。 thị thập thiên nhân ư thử thọ chung ,  當生彼國,隨生彼國行業因緣具足故,  đương sanh bỉ quốc ,tùy sanh bỉ quốc hành nghiệp nhân duyên cụ túc cố , 此 間集深厚無量福德故,終不離諸佛。 thử  gian tập thâm hậu vô lượng phước đức cố ,chung bất ly chư Phật 。 見諸 莊嚴佛世界發心故,皆號莊嚴王佛。 kiến chư  trang nghiêm Phật thế giới phát tâm cố ,giai hiệu Trang nghiêm Vương Phật 。   大智度論釋歎度品第五   Đại Trí Độ Luận thích thán độ phẩm đệ ngũ 【經】 爾時, 【Kinh 】 nhĩ thời , 慧命舍利弗、慧命目犍連、慧命須菩提、慧命摩訶迦葉如是等諸多知識比丘, tuệ mạng Xá-lợi-phất 、tuệ mạng Mục-kiền-Liên 、tuệ mạng Tu-bồ-đề 、tuệ mạng Ma-ha Ca-diếp như thị đẳng chư đa tri thức Tỳ-kheo , 及諸菩薩摩訶薩、諸優婆塞、優婆夷,從坐起, cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 、chư ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,tùng tọa khởi , 合掌,白佛言:「世尊!摩訶波羅蜜, hợp chưởng ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Ma-ha Ba-la-mật , 是菩薩摩訶薩般若波羅蜜!尊波羅蜜、第一波羅蜜、勝波 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật !tôn Ba-la-mật 、đệ nhất Ba-la-mật 、thắng ba 羅蜜、妙波羅蜜、無上波羅蜜、無等波羅蜜、無等 La mật 、diệu Ba-la-mật 、vô thượng Ba-la-mật 、vô đẳng Ba-la-mật 、vô đẳng 等波羅蜜、如虛空波羅蜜, đẳng Ba-la-mật 、như hư không Ba-la-mật , 是菩薩摩訶薩般若波羅蜜! 「世尊!自相空波羅蜜, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật ! 「Thế Tôn !tự tướng không Ba-la-mật , 是菩薩摩訶薩般若波羅蜜! 「世尊!自性空波羅蜜, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật ! 「Thế Tôn !tự tánh không Ba-la-mật , 是菩薩摩訶薩般若波羅蜜!諸法空波羅蜜、無法有 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật !chư pháp không Ba-la-mật 、vô pháp hữu 法空波羅蜜、開一切功德波羅蜜、成就一切 pháp không Ba-la-mật 、khai nhất thiết công đức Ba-la-mật 、thành tựu nhất thiết 功德波羅蜜、不可壞波羅蜜, công đức Ba-la-mật 、bất khả hoại Ba-la-mật , 是諸菩薩摩訶薩般若波羅蜜! 「諸菩薩摩訶薩行是般若波 thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật ! 「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị Bát-nhã Ba 羅蜜,無等等布施,具足無等等檀波羅蜜, La mật ,vô đẳng đẳng bố thí ,cụ túc vô đẳng đẳng đàn ba-la-mật , 得無等等身,得無等等法, đắc vô đẳng đẳng thân ,đắc vô đẳng đẳng Pháp , 所謂阿耨多羅三藐三菩提。 sở vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。  「尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜亦如是。  「thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị 。  「世尊本亦復行此般若波羅蜜,具足無等等六波羅蜜,  「Thế Tôn bổn diệc phục hạnh/hành/hàng thử Bát-nhã Ba-la-mật ,cụ túc vô đẳng đẳng lục Ba la mật , 得無等等法;得無等等色,無等等受、想、行、識, đắc vô đẳng đẳng Pháp ;đắc vô đẳng đẳng sắc ,vô đẳng đẳng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 佛轉無等等法輪。 Phật chuyển vô đẳng đẳng Pháp luân 。 過去佛亦如是行此般若波羅蜜,具足無等等布施, quá khứ Phật diệc như thị hạnh/hành/hàng thử Bát-nhã Ba-la-mật ,cụ túc vô đẳng đẳng bố thí , 乃至轉無等等法輪。未來世佛亦行此般若波羅蜜, nãi chí chuyển vô đẳng đẳng Pháp luân 。vị lai thế Phật diệc hạnh/hành/hàng thử Bát-nhã Ba-la-mật , 當作無等等布施,乃至當轉無等等法輪。 「以是故, đương tác vô đẳng đẳng bố thí ,nãi chí đương chuyển vô đẳng đẳng Pháp luân 。 「dĩ thị cố , 世尊!菩薩摩訶薩欲度一切法彼岸, Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục độ nhất thiết pháp bỉ ngạn , 當習行般若波羅蜜! 「唯, đương tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ! 「duy , 世尊!是行般若波羅蜜菩薩摩訶薩,一切世間天及人、阿修羅, Thế Tôn !thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhất thiết thế gian Thiên cập nhân 、A-tu-la , 應當禮敬供養!」佛告眾弟子及諸菩薩摩訶薩:「如是!如是!諸善 ứng đương lễ kính cúng dường !」Phật cáo chúng đệ-tử cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát :「như thị !như thị !chư thiện 男子,行是般若波羅蜜者, nam tử ,hạnh/hành/hàng thị Bát-nhã Ba-la-mật giả , 一切世間天及人、阿修羅,應當禮敬供養。 「何以故?因菩薩來故, nhất thiết thế gian Thiên cập nhân 、A-tu-la ,ứng đương lễ kính cúng dường 。 「hà dĩ cố ?nhân Bồ Tát lai cố , 出生人道、天道,剎利大姓,婆羅門大姓, xuất sanh nhân đạo 、thiên đạo ,sát lợi Đại tính ,Bà-la-môn Đại tính , 居士大家,轉輪聖王,四天王天, Cư-sĩ Đại gia ,Chuyển luân Thánh Vương ,Tứ Thiên vương thiên , 乃至阿迦尼吒天;出生須陀洹,乃至阿羅漢、辟支佛、諸佛。 nãi chí A Ca Ni Trá Thiên ;xuất sanh Tu đà Hoàn ,nãi chí A-la-hán 、Bích Chi Phật 、chư Phật 。 因菩薩來故,世間便有飲食,衣服、臥具,房舍、燈燭, nhân Bồ Tát lai cố ,thế gian tiện hữu ẩm thực ,y phục 、ngọa cụ ,phòng xá 、đăng chúc , 摩尼、真珠,毘琉璃、珊瑚,金銀等諸寶物生。 ma-ni 、trân châu ,Tì lưu ly 、san hô ,kim ngân đẳng chư bảo vật sanh 。  「舍利弗!世間所有樂具,若人中、若天上、若離欲樂,  「Xá-lợi-phất !thế gian sở hữu lạc/nhạc cụ ,nhược/nhã nhân trung 、nhược/nhã Thiên thượng 、nhược/nhã ly dục lạc/nhạc , 是一切樂具,皆由菩薩有。 thị nhất thiết lạc/nhạc cụ ,giai do Bồ Tát hữu 。 何以故?舍利弗!菩薩摩訶薩行菩薩道時,住六波羅蜜, hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời ,trụ/trú lục Ba la mật , 自行布施, tự hạnh/hành/hàng bố thí , 亦以布施成就眾生;乃至自行般若波羅蜜,亦以般若波羅蜜成就眾生。 diệc dĩ ố thí thành tựu chúng sanh ;nãi chí tự hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc dĩ át-nhã Ba-la-mật thành tựu chúng sanh 。  「舍利弗!是故菩薩摩訶薩為安樂一切眾生故,出現於世。  「Xá-lợi-phất !thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị an lạc nhất thiết chúng sanh cố ,xuất hiện ư thế 。 」【論】 問曰: 五千比丘中,上有千餘上座, 」【luận 】 vấn viết : ngũ thiên Tỳ-kheo trung ,thượng hữu thiên dư Thượng tọa , 所謂 漚樓頻螺迦葉等;何以止說此四人名? sở vị  ẩu lâu tần loa Ca-diếp đẳng ;hà dĩ chỉ thuyết thử tứ nhân danh ? 答曰: 是四比丘,是現世無量福田。 đáp viết : thị tứ bỉ khâu ,thị hiện thế vô lượng phước điền 。  舍利弗 是佛右面弟子;目揵連是佛左面弟子;須菩  Xá-lợi-phất  thị Phật hữu diện đệ-tử ;Mục-kiền-liên thị Phật tả diện đệ-tử ;tu bồ  提修無諍定,  Đề tu vô tránh định , 行空第一;摩訶迦葉行十二頭 陀第一,世尊施衣分坐,常深心憐愍眾生。 hạnh/hành/hàng không đệ nhất ;Ma-ha Ca-diếp hạnh/hành/hàng thập nhị đầu  đà đệ nhất ,Thế Tôn thí y phần tọa ,thường thâm tâm liên mẫn chúng sanh 。  佛在世時,若有人欲求今世果報者,  Phật tại thế thời ,nhược hữu nhân dục cầu kim thế quả báo giả , 供養 是四人,輒得如願,是故, cúng dường  thị tứ nhân ,triếp đắc như nguyện ,thị cố , 是多知多識比丘; 及四眾,讚般若波羅蜜。 thị đa tri đa thức Tỳ-kheo ; cập Tứ Chúng ,tán Bát-nhã Ba-la-mật 。  問曰: 是阿羅漢最後 身,所作已辦,  vấn viết : thị A-la-hán tối hậu  thân ,sở tác dĩ biện , 何以復讚歎般若波羅蜜? 答曰: 人皆知阿羅漢得無漏道, hà dĩ phục tán thán Bát-nhã Ba-la-mật ? đáp viết : nhân giai tri A-la-hán đắc vô lậu đạo , 以菩薩智慧雖 大,結使未斷故不貴。 dĩ ồ Tát trí tuệ tuy  Đại ,kết/kiết sử vị đoạn cố bất quý 。  又以是阿羅漢有慈 悲心,助佛揚化,故以之為證。  hựu dĩ thị A-la-hán hữu từ  bi tâm ,trợ Phật dương hóa ,cố dĩ chi vi/vì/vị chứng 。  佛道於世間 中最大,是般若能與此事,  Phật đạo ư thế gian  trung tối Đại ,thị Bát-nhã năng dữ thử sự , 故名為「大波羅 蜜」。 一切法中智慧第一故,言「尊波羅蜜」。 cố danh vi 「Đại ba la  mật 」。 nhất thiết pháp trung trí tuệ đệ nhất cố ,ngôn 「tôn Ba-la-mật 」。  能正 導五度,故名「第一波羅蜜」。 五度不及,  năng chánh  đạo ngũ độ ,cố danh 「đệ nhất Ba-la-mật 」。 ngũ độ bất cập , 故名 為「勝波羅蜜」;如五情不及意。 能自利利人, cố danh  vi/vì/vị 「thắng Ba-la-mật 」;như ngũ tình bất cập ý 。 năng tự lợi lợi nhân ,  故名為「妙波羅蜜」。 一切法中無有過者,  cố danh vi 「diệu Ba-la-mật 」。 nhất thiết pháp trung vô hữu quá/qua giả , 故 名「無上波羅蜜」。 無有法與同者, cố  danh 「vô thượng Ba-la-mật 」。 vô hữu Pháp dữ đồng giả , 故名「無等 波羅蜜」。 諸佛名無等,從般若波羅蜜生, cố danh 「vô đẳng  Ba-la-mật 」。 chư Phật danh vô đẳng ,tùng Bát-nhã Ba-la-mật sanh , 故 名「無等等波羅蜜」。 是般若波羅蜜畢竟清淨, cố  danh 「vô đẳng đẳng Ba-la-mật 」。 thị Bát-nhã Ba-la-mật tất cánh thanh tịnh ,  不可以戲論破壞,故名「如虛空波羅蜜」。  bất khả dĩ hí luận phá hoại ,cố danh 「như hư không Ba-la-mật 」。  般若波羅蜜中,一切法自相不可得故,  Bát-nhã Ba-la-mật trung ,nhất thiết pháp tự tướng bất khả đắc cố , 名為 「自相空波羅蜜」。 此波羅蜜中, danh vi  「tự tướng không Ba-la-mật 」。 thử Ba-la-mật trung , 一切法自性空 故;諸法因緣和合生,無有自性, nhất thiết pháp tự tánh không  cố ;chư Pháp nhân duyên hòa hợp sanh ,vô hữu tự tánh , 故名為「自 性空波羅蜜」。 諸法中無有自法, cố danh vi 「tự  tánh không Ba-la-mật 」。 chư Pháp trung vô hữu tự Pháp , 故名為「諸 法空波羅蜜」。 以此眾生空、法空故, cố danh vi 「chư  pháp không Ba-la-mật 」。 dĩ thử chúng sanh không 、pháp không cố , 破諸法 令無所有;無所有亦無所有, phá chư Pháp  lệnh vô sở hữu ;vô sở hữu diệc vô sở hữu , 是名「無法有 法空波羅蜜」。 菩薩行是般若波羅蜜, thị danh 「vô pháp hữu  pháp không Ba-la-mật 」。 Bồ Tát hạnh thị Bát-nhã Ba-la-mật , 無有 功德而不攝者;如日出時華無不敷, vô hữu  công đức nhi bất nhiếp giả ;như nhật xuất thời hoa vô bất phu , 故名 「開一切功德波羅蜜」。 cố danh  「khai nhất thiết công đức Ba-la-mật 」。  是菩薩心中般若波羅 蜜日出,成就一切諸功德,  thị Bồ Tát tâm trung Bát-nhã Ba La  mật nhật xuất ,thành tựu nhất thiết chư công đức , 皆令清淨;般若 波羅蜜是一切善法之本, giai lệnh thanh tịnh ;Bát-nhã  Ba-la-mật thị nhất thiết thiện pháp chi bổn , 是故名為「成就一 切功德波羅蜜」。 世間無有法能傾動者, thị cố danh vi 「thành tựu nhất  thiết công đức Ba-la-mật 」。 thế gian vô hữu Pháp năng khuynh động giả , 故 名「不可破壞波羅蜜」。 是諸阿羅漢讚歎因緣, cố  danh 「bất khả phá hoại Ba-la-mật 」。 thị chư A-la-hán tán thán nhân duyên ,  所謂三世佛皆從般若波羅蜜生,  sở vị tam thế Phật giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật sanh , 所謂無比 布施,乃至無比智慧;世間中無有與等者, sở vị vô bỉ  bố thí ,nãi chí vô bỉ trí tuệ ;thế gian trung vô hữu dữ đẳng giả , 故 言「無比」;是六波羅蜜,畢竟清淨無有過失, cố  ngôn 「vô bỉ 」;thị lục Ba la mật ,tất cánh thanh tịnh vô hữu quá thất ,  故名為「無比」,「無比」即是「無等等」。 復次,  cố danh vi 「vô bỉ 」,「vô bỉ 」tức thị 「vô đẳng đẳng 」。 phục thứ , 「無等等」: 諸佛名「無等」;與諸佛等,故名為「無等等」。 「vô đẳng đẳng 」: chư Phật danh 「vô đẳng 」;dữ chư Phật đẳng ,cố danh vi 「vô đẳng đẳng 」。  問曰: 三世諸佛中,已有釋迦文佛,  vấn viết : tam thế chư Phật trung ,dĩ hữu Thích Ca văn Phật , 何以別說?答曰: 今座上眾,皆由釋迦文佛得度, hà dĩ biệt thuyết ?đáp viết : kim tọa thượng chúng ,giai do Thích Ca văn Phật đắc độ , 感恩 重故別說。如舍利弗說:「我師不出者, cảm ân  trọng cố biệt thuyết 。như Xá-lợi-phất thuyết :「ngã sư bất xuất giả , 我等永 為盲冥!」 諸阿羅漢知三世諸佛, ngã đẳng vĩnh  vi/vì/vị manh minh !」 chư A-la-hán tri tam thế chư Phật , 皆從般若波 羅蜜中出;以是故諸阿羅漢說:「世尊!諸菩 giai tùng Bát-nhã Ba  La mật trung xuất ;dĩ thị cố chư A-la-hán thuyết :「Thế Tôn !chư bồ  薩摩訶薩,欲遍知一切法,  tát Ma-ha tát ,dục biến tri nhất thiết pháp , 當習般若波羅 蜜。」 阿羅漢讚歎菩薩時,心生恭敬, đương tập Bát-nhã Ba La  mật 。」 A-la-hán tán thán Bồ Tát thời ,tâm sanh cung kính , 是故說 「禮敬供養」。 「天、人、阿修羅」者, thị cố thuyết  「lễ kính cúng dường 」。 「Thiên 、nhân 、A-tu-la 」giả , 說三善道;三惡道 無所別知,故不說。 佛聞羅漢讚歎已, thuyết tam thiện đạo ;tam ác đạo  vô sở biệt tri ,cố bất thuyết 。 Phật văn La-hán tán thán dĩ , 佛 印可言:「如是!如是!應當禮敬供養行般若 Phật  ấn khả ngôn :「như thị !như thị !ứng đương lễ kính cúng dường hạnh/hành/hàng Bát-nhã  波羅蜜者。」 汝雖無一切智慧,而說不錯,  Ba-la-mật giả 。」 nhữ tuy vô nhất thiết trí tuệ ,nhi thuyết bất thác/thố , 故 重言「如是!如是!」 何以故?此中佛自說:「因菩 cố  trọng ngôn 「như thị !như thị !」 hà dĩ cố ?thử trung Phật tự thuyết :「nhân bồ  薩故,出生人道、天道,乃至一切諸菩薩,  tát cố ,xuất sanh nhân đạo 、thiên đạo ,nãi chí nhất thiết chư Bồ-tát , 為 安樂一切眾生故說。 vi/vì/vị  an lạc nhất thiết chúng sanh cố thuyết 。 」 剎利大姓乃至阿迦 尼吒,須陀洹乃至諸佛,皆如先說。 」 sát lợi Đại tính nãi chí A ca  ni trá ,Tu đà Hoàn nãi chí chư Phật ,giai như tiên thuyết 。  問曰: 若因菩薩,有飲食等及諸寶物,  vấn viết : nhược/nhã nhân Bồ Tát ,hữu ẩm thực đẳng cập chư bảo vật , 人何以力作 求生,受諸辛苦乃得? 答曰: 飢餓劫時, nhân hà dĩ lực tác  cầu sanh ,thọ/thụ chư tân khổ nãi đắc ? đáp viết : cơ ngạ kiếp thời , 人雖 設其功力,亦無所得,以眾生罪重故。 nhân tuy  thiết kỳ công lực ,diệc vô sở đắc ,dĩ chúng sanh tội trọng cố 。  菩 薩世世讚歎布施、持戒、善心,是三福因緣,  bồ  tát thế thế tán thán bố thí 、trì giới 、thiện tâm ,thị tam phước nhân duyên , 故 有上、中、下。 上者,念便即得;中者,人中尊重, cố  hữu thượng 、trung 、hạ 。 thượng giả ,niệm tiện tức đắc ;trung giả ,nhân trung tôn trọng , 供 養自至;下者,施功力乃得。 cung/cúng  dưỡng tự chí ;hạ giả ,thí công lực nãi đắc 。  以是故說「因菩 薩得」,實而不虛。 樂因緣甚多,  dĩ thị cố thuyết 「nhân bồ  tát đắc 」,thật nhi bất hư 。 lạc/nhạc nhân duyên thậm đa , 不可稱計;今 佛略說:「天樂、人樂、涅槃樂,皆由菩薩得。 bất khả xưng kế ;kim  Phật lược thuyết :「Thiên nhạc 、nhân lạc/nhạc 、Niết-Bàn lạc/nhạc ,giai do Bồ Tát đắc 。 」 此 中佛自說:「菩薩住六波羅蜜,自行布施, 」 thử  trung Phật tự thuyết :「Bồ-tát trụ lục Ba la mật ,tự hạnh/hành/hàng bố thí , 亦 教眾生行布施。」雖眾生自行布施, diệc  giáo chúng sanh hạnh/hành/hàng bố thí 。」tuy chúng sanh tự hạnh/hành/hàng bố thí , 無菩薩 教導,則不能行。 問曰: 除解脫樂,此二種樂, vô Bồ Tát  giáo đạo ,tức bất năng hạnh/hành/hàng 。 vấn viết : trừ giải thoát lạc/nhạc ,thử nhị chủng lạc/nhạc ,  是眾生生結使處;貪欲因緣故生恚,  thị chúng sanh sanh kết/kiết sử xứ/xử ;tham dục nhân duyên cố sanh nhuế/khuể , 菩薩 何以教導此結使因緣? 答曰: 菩薩無咎!所 Bồ Tát  hà dĩ giáo đạo thử kết/kiết sử nhân duyên ? đáp viết : Bồ Tát vô cữu !sở  以者何?菩薩慈悲清淨心,與眾生樂因緣,  dĩ giả hà ?Bồ Tát từ bi thanh tịnh tâm ,dữ chúng sanh lạc/nhạc nhân duyên ,  教修福事;若眾生不能清淨行福德者,  giáo tu phước sự ;nhược/nhã chúng sanh bất năng thanh tịnh hạnh phước đức giả ,  於菩薩何咎!如人好心作井,  ư Bồ Tát hà cữu !như nhân hảo tâm tác tỉnh , 盲人墮中而 死,作者無罪!如人設好食施人, manh nhân đọa trung nhi  tử ,tác giả vô tội !như nhân thiết hảo thực/tự thí nhân , 不知量 者,多食致患,施者無罪! 復次,若諸佛菩薩, bất tri lượng  giả ,đa thực/tự trí hoạn ,thí giả vô tội ! phục thứ ,nhược/nhã chư Phật Bồ-tát ,  不教眾生作福德因緣,  bất giáo chúng sanh tác phước đức nhân duyên , 則無天、無人、無阿 修羅;但長三惡道,無從罪得出者。 復次, tức vô Thiên 、vô nhân 、vô a  tu la ;đãn trường/trưởng tam ác đạo ,vô tùng tội đắc xuất giả 。 phục thứ , 眾 生樂因緣故生貪,貪因緣故生恚, chúng  sanh lạc/nhạc nhân duyên cố sanh tham ,tham nhân duyên cố sanh nhuế/khuể , 恚因緣故 生苦, nhuế/khuể nhân duyên cố  sanh khổ , 苦因緣故生罪;今欲免眾生於第五 罪中,是故與樂。 復次,非定樂因緣生貪欲。 khổ nhân duyên cố sanh tội ;kim dục miễn chúng sanh ư đệ ngũ  tội trung ,thị cố dữ lạc/nhạc 。 phục thứ ,phi định lạc/nhạc nhân duyên sanh tham dục 。  或正憶念故,  hoặc chánh ức niệm cố , 樂為善福因緣;邪憶念故生貪 欲。今為正憶念樂故,令生福德因緣。 復次, lạc/nhạc vi/vì/vị thiện phước nhân duyên ;tà ức niệm cố sanh tham  dục 。kim vi/vì/vị chánh ức niệm lạc/nhạc cố ,lệnh sanh phước đức nhân duyên 。 phục thứ ,  唯佛一人無錯無失;是菩薩未成就佛道,  duy Phật nhất nhân vô thác/thố vô thất ;thị Bồ Tát vị thành tựu Phật đạo ,  未得佛眼故,以三種樂故,  vị đắc Phật nhãn cố ,dĩ tam chủng lạc/nhạc cố , 教化可度眾 生。諸佛但以解脫樂,教化眾生。 giáo hóa khả độ chúng  sanh 。chư Phật đãn dĩ giải thoát lạc/nhạc ,giáo hóa chúng sanh 。   大智度論釋舌相品第六   Đại Trí Độ Luận thích thiệt tướng phẩm đệ lục 【經】 爾時,世尊出舌相,遍覆三千大千世界。 【Kinh 】 nhĩ thời ,Thế Tôn xuất thiệt tướng ,biến phước tam thiên đại thiên thế giới 。 從其舌相,出無數無量色光明,普照十方, tùng kỳ thiệt tướng ,xuất vô số vô lượng sắc quang minh ,phổ chiếu thập phương , 如恒河沙等諸佛世界。 是時, như hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới 。 Thị thời , 東方如恒河沙等世界中,無量無數諸菩薩,見是大光明, Đông phương như hằng hà sa đẳng thế giới trung ,vô lượng vô số chư Bồ-tát ,kiến thị đại quang minh , 各各白其佛言:「世尊!是誰神力故, các các bạch kỳ Phật ngôn :「Thế Tôn !thị thùy thần lực cố , 有是大光明, hữu thị đại quang minh , 普照諸佛世界?」 諸佛告諸菩薩言:「諸善男子!西方有世界,名娑婆,是中有佛, phổ chiếu chư Phật thế giới ?」 chư Phật cáo chư Bồ-tát ngôn :「chư Thiện nam tử !Tây phương hữu thế giới ,danh Ta-bà ,thị trung hữu Phật , 名釋迦牟尼;是其舌相出大光明, danh Thích-Ca Mâu Ni ;thị kỳ thiệt tướng xuất đại quang minh , 普照東方如恒河沙等諸佛世界;南西北方、四維、上下, phổ chiếu Đông phương như hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới ;Nam Tây Bắc phương 、tứ duy 、thượng hạ , 亦復如是;為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜故。 diệc phục như thị ;vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật cố 。 」 是時, 」 Thị thời , 諸菩薩各白其佛言:「我欲往供養釋迦牟尼佛,及諸菩薩摩訶薩, chư Bồ-tát các bạch kỳ Phật ngôn :「ngã dục vãng cúng dường Thích Ca Mâu Ni Phật ,cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 并欲聽般若波羅蜜!」諸佛告諸菩薩:「善男子!汝自知時!」 是時, tinh dục thính Bát-nhã Ba-la-mật !」chư Phật cáo chư Bồ-tát :「Thiện nam tử !nhữ tự tri thời !」 Thị thời , 諸菩薩摩訶薩持諸供養具、無量華蓋、幢幡、瓔珞、 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trì chư cúng dường cụ 、vô lượng hoa cái 、tràng phan 、anh lạc 、 眾香、金銀、寶花,向娑婆世界, chúng hương 、kim ngân 、bảo hoa ,hướng Ta Bà thế giới , 詣釋迦牟尼佛所。 爾時,四天王諸天,乃至阿迦尼吒諸天, nghệ Thích Ca Mâu Ni Phật sở 。 nhĩ thời ,Tứ Thiên Vương chư Thiên ,nãi chí A Ca Ni Trá chư Thiên , 各持天上天香、末香、澤香,天樹香、葉香, các trì Thiên thượng Thiên hương 、mạt hương 、trạch hương ,Thiên thụ/thọ hương 、diệp hương , 天種種蓮華——青、赤、紅、白,向釋迦牟尼佛所。 Thiên chủng chủng liên hoa ——thanh 、xích 、hồng 、bạch ,hướng Thích Ca Mâu Ni Phật sở 。  是諸菩薩摩訶薩及諸天所散諸華,  thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát cập chư Thiên sở tán chư hoa , 於三千大千世界虛空中,化成四柱大寶臺,種種異色, ư tam thiên đại thiên thế giới hư không trung ,hóa thành tứ trụ đại bảo đài ,chủng chủng dị sắc , 莊嚴分明。 是時,釋迦牟尼佛眾中, trang nghiêm phân minh 。 Thị thời ,Thích Ca Mâu Ni Phật chúng trung , 有十萬億人皆從坐起,合掌,白佛言:「世尊!我等於未來世中, hữu thập vạn ức nhân giai tùng tọa khởi ,hợp chưởng ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng ư vị lai thế trung , 亦當得如是法, diệc đương đắc như thị pháp , 如今釋迦牟尼佛!弟子、侍從、大眾,說法,亦爾!」 是時,佛知善男子至心, như kim Thích Ca Mâu Ni Phật !đệ-tử 、thị tòng 、Đại chúng ,thuyết Pháp ,diệc nhĩ !」 Thị thời ,Phật tri Thiện nam tử chí tâm , 於一切諸法,不生、不滅,不出、不作,得是法忍。 ư nhất thiết chư pháp ,bất sanh 、bất diệt ,bất xuất 、bất tác ,đắc thị pháp nhẫn 。  佛便微笑,種種色光從口中出。  Phật tiện vi tiếu ,chủng chủng sắc quang tùng khẩu trung xuất 。  阿難白佛言:「世尊!何因緣故微笑?」 佛告阿難:「是眾中十萬  A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố vi tiếu ?」 Phật cáo A-nan :「thị chúng trung thập vạn 億人,於諸法中得無生忍。是諸人於未來世, ức nhân ,ư chư Pháp trung đắc vô sanh nhẫn 。thị chư nhân ư vị lai thế , 過六十八億劫,當得作佛,劫名華積, quá/qua lục thập bát ức kiếp ,đương đắc tác Phật ,kiếp danh hoa tích , 佛皆號覺花。 Phật giai hiệu giác hoa 。 」【論】 問曰: 初品中佛已出舌相, 」【luận 】 vấn viết : sơ phẩm trung Phật dĩ xuất thiệt tướng , 今何以重 出? 答曰: 是事非一日一坐說。 前出舌相, kim hà dĩ trọng  xuất ? đáp viết : thị sự phi nhất nhật nhất tọa thuyết 。 tiền xuất thiệt tướng ,  為和合大會,度一切眾生,舍利弗問,  vi/vì/vị hòa hợp đại hội ,độ nhất thiết chúng sanh ,Xá-lợi-phất vấn , 佛答; 今此異時,更為餘人;須菩提巧說空故, Phật đáp ; kim thử dị thời ,cánh vi/vì/vị dư nhân ;Tu-bồ-đề xảo thuyết không cố , 佛 命令更說,是故出舌相光明。 Phật  mạng lệnh cánh thuyết ,thị cố xuất thiệt tướng quang minh 。  問曰: 舍利 弗智慧第一,竟何所少,  vấn viết : xá lợi  phất trí tuệ đệ nhất ,cánh hà sở thiểu , 而復命須菩提? 答曰: 佛弟子眾多,一人說已, nhi phục mạng Tu-bồ-đề ? đáp viết : Phật đệ tử chúng đa ,nhất nhân thuyết dĩ , 次命一人;譬如 王者,群臣眾多,次第共語。 問曰: 若爾者, thứ mạng nhất nhân ;thí như  Vương giả ,quần thần chúng đa ,thứ đệ cọng ngữ 。 vấn viết : nhược nhĩ giả , 目連、 迦葉等甚多, Mục liên 、 Ca-diếp đẳng thậm đa , 何以不次第皆與語? 答曰: 此 經名智慧,舍利弗智慧第一,是故問。 hà dĩ bất thứ đệ giai dữ ngữ ? đáp viết : thử  Kinh danh trí tuệ ,Xá-lợi-phất trí tuệ đệ nhất ,thị cố vấn 。  須菩 提雖有種種因緣,  tu bồ  Đề tuy hữu chủng chủng nhân duyên , 以二因緣大故;一者、好 行無諍定,常慈悲眾生, dĩ nhị nhân duyên Đại cố ;nhất giả 、hảo  hạnh/hành/hàng vô tránh định ,thường từ bi chúng sanh , 雖不能廣度眾 生,而常助菩薩, tuy bất năng quảng độ chúng  sanh ,nhi thường trợ Bồ Tát , 以菩薩事問佛;二者、好深 行空法, dĩ ồ Tát sự vấn Phật ;nhị giả 、hảo thâm  hạnh/hành/hàng không pháp , 是般若中多說空法——是故命須菩 提說。 是「舌相光明」,「諸菩薩來往」義, thị Bát-nhã trung đa thuyết không pháp ——thị cố mạng tu bồ  Đề thuyết 。 thị 「thiệt tướng quang minh 」,「chư Bồ-tát lai vãng 」nghĩa , 乃至「華臺 供養」義,如先說。 爾時,眾生見是大神通力, nãi chí 「hoa đài  cúng dường 」nghĩa ,như tiên thuyết 。 nhĩ thời ,chúng sanh kiến thị đại thần thông lực ,  所謂十方如恒河沙等世界中諸佛,  sở vị thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới trung chư Phật , 以諸佛 及釋迦文佛出無量光明故。 dĩ chư Phật  cập Thích Ca văn Phật xuất vô lượng quang minh cố 。 眾生蒙佛神 力,見舌相覆三千大千世界, chúng sanh mông Phật Thần  lực ,kiến thiệt tướng phước tam thiên đại thiên thế giới , 及聞見諸佛 在大眾中說法,即得無生法忍, cập văn kiến chư Phật  tại Đại chúng trung thuyết Pháp ,tức đắc Vô sanh Pháp nhẫn , 作是願言: 「我等未來世神通變化,亦當如今佛。 tác thị nguyện ngôn : 「ngã đẳng vị lai thế thần thông biến hóa ,diệc đương như kim Phật 。 」 佛知眾 生得無生法忍,故微笑。「笑」義,「佛答」,如先說。 」 Phật tri chúng  sanh đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,cố vi tiếu 。「tiếu 」nghĩa ,「Phật đáp 」,như tiên thuyết 。  是人過六十八億劫作佛——是人見十方諸菩  thị nhân quá/qua lục thập bát ức kiếp tác Phật ——thị nhân kiến thập phương chư bồ  薩持七寶華來供養,  tát trì thất bảo hoa lai cúng dường , 變成七寶花臺;因見 是已,其心清淨,得無生法忍。是故作佛時, biến thành thất bảo hoa đài ;nhân kiến  thị dĩ ,kỳ tâm thanh tịnh ,đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。thị cố tác Phật thời ,  劫名華積,佛皆號覺華。  kiếp danh hoa tích ,Phật giai hiệu giác hoa 。 大智度論卷第四十 Đại Trí Độ Luận quyển đệ tứ thập ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:48:47 2008 ============================================================